Oficina de Publicaciones de la Unión Europea
Libro de estilo interinstitucional
La página incluye enlace para descarga libre del libro. Disponible también en Google Drive de plaka logika.
El libro se actualiza constantemente, por lo que en su web se recomienda consultar la edición en línea y especialmente, el apartado de novedades, para conocer los cambios:
https://style-guide.europa.eu/es/news.
Tras un proceso que comenzó en 1993 con el lanzamiento del Vademécum del editor, el Libro de estilo interinstitucional se publicó inicialmente en 1997 en once lenguas, ampliándose posteriormente hasta veinticuatro. Esto representa un logro único en su ámbito en cuanto a la armonización lingüística debido al número de comunidades lingüísticas que participan en su desarrollo. Su objetivo es convertirse en la herramienta de referencia de todos los documentos escritos por la totalidad de instituciones, órganos y organismos de la Unión Europea.
Para llevarla a cabo, fue necesario crear un Comité de Dirección Interinstitucional, Comité que designó a una serie de representantes en cada institución y para cada lengua que realizan su trabajo bajo la tutela de un grupo de coordinación radicado en la Oficina de Publicaciones.
El esfuerzo de armonización necesario entre prácticas a veces divergentes se realiza teniendo en cuenta la perspectiva de multilingüismo de las instituciones, que exige que los textos en todas las lenguas oficiales sean comparables, al tiempo que se respeta el carácter específico de cada lengua.
La primera parte contiene las normas de estricta aplicación para la redacción de los actos publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea, mientras que en la segunda figuran las principales normas técnicas y de redacción relativas a las publicaciones de carácter general. Por otro lado, además de las convenciones específicas de cada lengua, reagrupadas en la cuarta parte, los veinticuatro grupos han logrado ponerse de acuerdo en una serie de convenciones de trabajo, comunes a todas las lenguas, que figuran en la tercera parte de la obra. Esta constituye un auténtico catalizador del proceso de armonización entre todas las lenguas y en todas las instituciones.
En principio, las convenciones uniformes que figuran en el Libro de estilo prevalecen sobre cualquier otra solución que pueda proponerse o que se haya utilizado anteriormente, por lo que su aplicación es obligatoria en todas las fases del procedimiento escrito.
Por último, esta obra pretende, ante todo, impulsar la interacción dinámica entre todos sus usuarios, ya que, por su propia naturaleza, es objeto de una actualización permanente. Sus autores invitan, pues, a todos aquellos que la utilicen, a participar activamente, comunicándoles toda la información que pueda ser de utilidad y señalándoles cualquier error, omisión o sugerencia a la siguiente dirección:
Office des publications de l’Union européenne (Oficina de Publicaciones de la Unión Europea)
Coordination «Code de rédaction» (Coordinación general de la obra en todas las versiones lingüísticas)
(Unité A.1.002)
L-2985 Luxemburgo
LUXEMBURGO
Contacto mediante correo electrónico para:
preguntas en general: OP-ISG-coordination@publications.europa.eu,
preguntas relacionadas con la lengua española: op-code-de-redaction-es@publications.europa.eu.
—«Introducción».
ÍNDICE
REFERENCIAS
INTRODUCCIÓN
PRIMERA PARTE: DIARIO OFICIAL
PREÁMBULO
1. ESTRUCTURA DEL DIARIO OFICIAL
1. 1. Estructura general
1. 2. Serie L
1. 2. 1. Clasificación de los actos
1. 2. 2. Numeración de los actos
1. 2. 3. Contenido
1. 3. Serie C
1. 3. 1. Clasificación de los documentos
1. 3. 2. Numeración de los documentos
1. 3. 3. Contenido
2. COMPOSICIÓN DE UN ACTO JURÍDICO
2. 1. Título
2. 2. Preámbulo (vistos y considerandos)
2. 2. 1. Vistos
2. 2. 2. Considerandos
2. 3. Parte dispositiva (articulado)
2. 4. Fórmula relativa al carácter obligatorio de los reglamentos
2. 5. Fórmula final (lugar, fecha y firma)
2. 6. Anexos
2. 7. Subdivisiones de los actos
3. NORMAS DE REDACCIÓN
3. 1. Referencias al Diario Oficial
3. 2. Normas de referencia a un acto
3. 2. 1. Formas del título
3. 2. 2. Cita de un acto
3. 2. 3. Referencias a las subdivisiones de un acto
3. 2. 4. Referencias a las modificaciones de un acto
3. 3. Disposiciones modificativas
3. 3. 1. Modificaciones del texto
3. 3. 2. Inserciones y numeración
3. 4. Orden de citación
3. 4. 1. Orden de los Tratados
3. 4. 2. Orden de autor
3. 4. 3. Orden de los países
3. 4. 4. Orden de las lenguas y textos multilingües
3. 4. 5. Monedas
3. 5. Enumeraciones
3. 5. 1. Presentación en las enumeraciones
3. 5. 2. Enumeración de actos
3. 6. Definición de una expresión o de una palabra
3. 7. Acuerdos internacionales
Cuadros recapitulativos
SEGUNDA PARTE: PUBLICACIONES GENERALES
4. PREPARACIÓN E IDENTIFICACIÓN DE LOS DOCUMENTOS
4. 1. Autores, solicitantes, Oficina de Publicaciones e imprentas
4. 1. 1. Los autores y la Oficina de Publicaciones
4. 1. 2. Gestión de los proyectos en la Oficina
4. 1. 3. Corrección en la Oficina
4. 2. Documentos originales
4. 2. 1. Principio de una cadena de producción
4. 2. 2. Estructura lógica de los documentos
4. 2. 3. Preparación del texto
4. 2. 4. Documentos listos para la reproducción
4. 3. Tipología de las publicaciones
4. 3. 1. Monografías
4. 3. 2. Recursos continuados
4. 3. 3. Publicaciones seriadas y monografías combinadas
4. 4. Identificadores asignados por la Oficina de Publicaciones
4. 4. 1. Número internacional normalizado del libro (ISBN)
4. 4. 2. Número internacional normalizado de publicaciones seriadas (ISSN)
4. 4. 3. Identificador digital de objetos (DOI)
4. 4. 4. Número de catálogo
4. 5. Identificador asignado por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea
5. ESTRUCTURA DE UNA PUBLICACIÓN
5. 1. Cubierta
5. 1. 1. Componentes
5. 1. 2. Uso de los colores en las cubiertas
5. 2. Anverso de la portada
5. 3. Reverso de la portada o página de derechos
5. 3. 1. Componentes
5. 3. 2. Información relativa al producto en papel impreso
5. 4. Derechos de autor
5. 4. 1. Mención de derechos de autor
5. 4. 2. Autorización de reutilización y condiciones de reutilización
5. 4. 3. Elementos protegidos por derechos de autor que se utilizan en una publicación
5. 4. 4. Otras cláusulas de exención de responsabilidad
5. 5. Principios y finales
5. 5. 1. Dedicatoria
5. 5. 2. Prólogo, presentación e introducción
5. 5. 3. Índice general
5. 5. 4. Bibliografía
5. 5. 5. Índices analíticos
5. 6. Divisiones del texto
5. 7. Enumeraciones
5. 8. Realce
5. 9. Referencias
5. 9. 1. Referencias a la legislación de la Unión Europea
5. 9. 2. Referencias a los Tratados
5. 9. 3. Referencias a los asuntos del Tribunal de Justicia y del Tribunal General
5. 9. 4. Referencias bibliográficas
5. 10. Citas
5. 11. Material artístico (illustraciones)
5. 12. Cuadros
TERCERA PARTE: CONVENCIONES COMUNES A TODAS LAS LENGUAS
6. INDICACIONES TIPOGRÁFICAS Y REVISIÓN DEL TEXTO
6. 1. Lectura del original
6. 2. Originales electrónicos
6. 3. Signos de corrección
6. 4. Espaciado de los signos de puntuación
6. 5. Puntuación en las cifras
7. SIGLAS DE PAÍSES, LENGUAS Y MONEDAS
7. 1. Países
7. 1. 1. Denominaciones y siglas preceptivas
7. 1. 2. Orden de enumeración de los Estados
7. 2. Lenguas
7. 2. 1. Orden de las versiones lingüísticas y códigos ISO (textos multilingües)
7. 2. 2. Enumeración de las lenguas dentro del texto (textos monolingües)
7. 2. 3. Mención de las lenguas de publicación
7. 2. 4. Régimen lingüístico de las instituciones
7. 3. Monedas
7. 3. 1. El euro y el cent
7. 3. 2. Orden de enumeración de las monedas y de los códigos ISO
7. 3. 3. Normas de escritura de las referencias monetarias
8. LLAMADAS DE NOTA Y NOTAS A PIE DE PÁGINA
8. 1. Llamadas de nota
8. 2. Orden de disposición en las notas a pie de página
9. OTRAS CONVENCIONES
9. 1. Direcciones
9. 1. 1. Direcciones: criterios generales
9. 1. 2. Direcciones en documentos monolingües
9. 1. 3. Direcciones en documentos multilingües
9. 1. 4. Direcciones de los Estados miembros: presentación y ejemplos
9. 1. 5. Direcciones de los Estados miembros: características específicas
9. 2. Direcciones electrónicas
9. 3. Números de teléfono
9. 4. Cita de obras y referencias al Diario Oficial
9. 5. Estructura administrativa de la Unión Europea: denominaciones oficiales y orden de enumeración
9. 5. 1. Instituciones y órganos
9. 5. 2. Servicios interinstitucionales
9. 5. 3. Organismos descentralizados (agencias)
9. 5. 4. Agencias ejecutivas
9. 5. 5. Agencias y organismos de Euratom
9. 5. 6. Otros organismos
9. 6. Direcciones generales y servicios de la Comisión: nombres oficiales
CUARTA PARTE: CONVENCIONES ESPECÍFICAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA
10. PRESENTACIÓN FORMAL DEL TEXTO
10. 1. Puntuación
10. 1. 1. Coma
10. 1. 2. Punto
10. 1. 3. Punto y coma
10. 1. 4. Dos puntos
10. 1. 5. Puntos suspensivos
10. 1. 6. Paréntesis
10. 1. 7. Corchetes
10. 1. 8. Raya y semimenos
10. 1. 9. Guion
10. 1. 10. Barra
10. 1. 11. Interrogación y exclamación
10. 1. 12. Comillas
10. 1. 13. Acentuación
10. 1. 14. Particularidades tipográficas
10. 2. Mayúsculas y minúsculas
10. 2. 1. Entidades
10. 2. 2. Denominaciones relacionadas con la actividad jurídica o intelectual
10. 2. 3. Publicaciones y obras de creación
10. 2. 4. Personas
10. 2. 5. Lugares
10. 2. 6. Otros
10. 3. Números
10. 3. 1. Números cardinales
10. 3. 2. Números ordinales
10. 3. 3. Números romanos
10. 4. Abreviaturas
10. 5. Siglas y acrónimos
11. OBRAS DE CONSULTA
ANEXOS
ANEXO A1 Guía gráfica del emblema europeo
ANEXO A2 Iconografía institucional
ANEXO A3 Abreviaturas, signos y símbolos, unidades de medida
ANEXO A4 Siglas y acrónimos
ANEXO A5 Lista de Estados, territorios y monedas
ANEXO A6 Códigos de Estados y territorios
ANEXO A7 Códigos de monedas
ANEXO A8 Códigos de lenguas (Unión Europea)
ANEXO A9 Instituciones, órganos, servicios interinstitucionales y organismos: lista multilingüe
ANEXO A10 Regiones
ANEXO B1 Uso de la cursiva
ANEXO B2 Mayúsculas y minúsculas
ANEXO C Varios
No hay comentarios:
Publicar un comentario