julio 29, 2025

La biblioteca se vale también de la relación permanente con el exterior, no solo de sus elementos


Giuliana Vargas
«Ser bibliotecaria. Una experiencia en primera persona»

Anuario sobre Bibliotecas, Archivos y Museos Escolares, vol. 4 (2024); número temático: «La educación pública en tiempos de la Ley 1420».

Anuario sobre Bibliotecas, Archivos y Museos Escolares | Dirección General de Cultura y Educación de la provincia de Buenos Aires | Centro de Documentación e Información Educativa | Buenos Aires | ARGENTINA

Se incluye a continuación el artículo según su edición en PDF.
Véanse notas y referencias en la publicación original.
Licencia Creative Commons.



Imagen del exterior del Instituto Superior de Formación Docente y Técnica n.° 8 (Buenos Aires, ARGENTINA). Tomada de la web del MST (Movimiento Socialista de los Trabajadores).


RESUMEN

El presente trabajo trata sobre mi experiencia en el ámbito de las bibliotecas, desde que decidí estudiar Bibliotecología en el Instituto Superior de Formación Docente y Técnica n.° 8 hasta mi inserción laboral actual, como docente de la carrera y bibliotecaria del Centro Literario Israelita y Biblioteca Max Nordau. Aunque prevalece la narrativa personal, se busca compartir las diferentes formas que se tejen para ejercer la profesión bibliotecaria según los planteos e intereses que construimos a lo largo de nuestra formación.

Palabras clave: formación profesional, bibliotecario, docencia, experiencia.



Escribir sobre la trayectoria propia no es tarea sencilla, principalmente por la carga personal y emotiva que se adiciona al proceso de escritura. Sin embargo, la revisión de los logros y fracasos alcanzados en un cierto lapso de tiempo dentro del campo profesional permite que no perdamos la costumbre de autoevaluarnos, en este caso, sobre nuestro rol profesional. En este trabajo, aspiro no solo a realizar una autoevaluación de mi trayectoria como bibliotecaria sino también a compartir mi experiencia formativa y profesional en primera persona. El ser bibliotecaria no comienza cuando nos recibimos, sino que tiene su punto de partida cuando decidimos profundizar sobre esta profesión.

Siendo sincera, nunca imaginé que sería bibliotecaria aun cuando siempre había sido «usuaria» de bibliotecas: tanto de la Biblioteca Escolar de mi colegio, que abría en el turno de mañana y estaba a cargo de Lorena, como de la Biblioteca Municipal de Ensenada que hasta el año 2012 se encontraba en el Polideportivo y que luego se trasladó a un edificio propio. Incluso conservo mi carnet de usuario, el cual necesitaba para sacar libros en préstamo. Por lo que, de alguna manera, estos espacios siempre fueron testigos de mi gusto por la lectura brindándome acceso a aquellos libros que me resultaban costosos de adquirir por mi cuenta. Pero, como afirmaba, el ser «usuaria» de biblioteca nunca me llevó a preguntarme «lo que hacen los bibliotecarios».

Estudiar Bibliotecología tuvo una doble motivación, ajena a mis propios intereses ya que, en principio, tenía decidido estudiar Historia en la Universidad Nacional de La Plata. En primer lugar, gracias a mi mamá. Ella se había recibido de docente hacía unos pocos años y quería estudiar la carrera para tener una mayor apertura laboral dentro de su ámbito de trabajo. Nunca me animé a preguntarle por qué me propuso que estudiemos juntas, recuerdo solamente que acepté sin siquiera cuestionar si podría, o siquiera preguntarme si me gustaba la carrera. En segundo lugar, y aunque me di cuenta unos años después, también fue gracias a una desconocida que, en la EXPO UNLP del año 2016, me comentó sobre la carrera de Bibliotecología.

Aunque ya tenía decidido la carrera en la que me anotaría, cuando esta persona —de la que nunca supe su nombre— me vio leyendo los folletos de la facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, se acercó a contarme sobre lo que ella estudiaba: Bibliotecología y Ciencias de la Información. Poco tiempo después, mi mamá me convencía de estudiar «biblio» en el Instituto Superior de Formación Docente y Técnica n.° 8. A diferencia de otros institutos de la Provincia de Buenos Aires, el Instituto Superior de Formación Técnica n.° 8 —o como lo llamamos quienes ya nos sentimos parte de él, «el 8»— se destaca por ofrecer modalidades mixtas de cursada, conocidas como: semipresencial semana intensiva, semipresencial vespertino y sabatina. Aunque cada modalidad tiene distintas características, existen momentos de encuentro —como las Prácticas Profesionalizantes o los llamados de mesa de finales— en donde es posible construir, desde la multiplicidad de experiencias personales y lugares de residencia, la cultura institucional del 8. Así, esta institución educativa logra que, ya sea cursando sábados o semanas completas de 8 a 20 horas, nos sintamos a gusto transitando esa inmensa cantidad de tiempo porque es posible tejer lazos que perduran en el tiempo. Esos lazos se construyen, en este caso, por medio de un espacio en común que nos invita a elegir la institución: las bibliotecas.

Si bien el Instituto 8 se caracteriza por tener estudiantes que viajan desde diferentes puntos del país, en mi caso particular tengo la posibilidad de vivir cerca de distintas casas de estudios, ya sea de institutos terciarios, como universitarios. Complementariamente, he tenido un apoyo familiar inmenso durante mis años de formación que me posibilitaba elegir y sostener mis dos intereses profesionales. Por lo que, en cierta forma, corría con una ventaja que agradezco.

Lejos de importar factores de cercanía, durante mi formación opté, en un primer momento, por la modalidad sabatina, aunque luego cambiaría por las semanas intensivas. En cada una de ellas conocí personas con distintas motivaciones que los llevaban a estudiar BIBLIO o BIE (nombres con los que coloquialmente nos referimos a las carreras de Bibliotecología, BIBLIO, o de Bibliotecario de Instituciones Educativas, BIE). Ahora bien, debo mencionar que tanto de quienes fueron mis compañeros como de quienes hoy son mis estudiantes, admiraba y admiro el esfuerzo inconmensurable que implicaba planificar y organizar una semana fuera del hogar propio, de sus seres queridos y de su trabajo para poder formarse.

Durante los tres años de estudio que implicó la carrera aprendí a enamorarme de una profesión que conlleva una adquisición y apropiación de múltiples competencias. Como lo expresa el nuevo plan de estudios de la carrera,

La disciplina bibliotecológica en cuanto a procesos técnicos no es solo la descripción bibliográfica, implica otros componentes. Comprende una multiplicidad de dimensiones: técnicas, organizativas, tecnológicas, socio comunitarias, productivas, investigativas, de servicios y productos, de extensión cultural a la comunidad, de redes de interacción, entre otras, según las tipologías de bibliotecas existentes.

Como bibliotecarias y bibliotecarios intermediamos en el acceso a un derecho fundamental, el de acceso a la información. Por tal razón, nuestra labor se rige por las necesidades y demandas de información de nuestros usuarios. En la actualidad, esta tarea adquiere un tinte adicional ya que, a pesar de que se ha exponenciado la producción y difusión de información con el avance de las tecnologías, aún queda mucho para alcanzar condiciones de acceso igualitarias. Sumado a ello, las bibliotecas también cumplen un rol fundamental para garantizar la formación de usuarios autónomos en el uso, producción y divulgación de la información.

Ahora, como toda carrera profesional, la formación bibliotecaria no es simple. No solo comprende la aprehensión de múltiples tareas —tanto técnicas, como sociales y bibliotecológicas—, sino que también conlleva un aprendizaje constante en relación con los cambios que se producen en torno a la información. Sin embargo, puedo afirmar que la formación que se ofrece desde las diferentes casas de estudio en nuestro país, es sumamente amplia para que futuros profesionales de la información adquieran y se apropien de los conocimientos necesarios para adoptar un rol bibliotecario en diálogo con las necesidades y demandas de nuestros usuarios.

Así, durante los tres años de estudio, profundicé sobre el trabajo bibliotecario a través de la elaboración de proyectos que nacían según el tipo de unidad de información y las necesidades de cada comunidad de usuarios, la puesta en ejecución de distintos servicios de esta índole, como el de extensión, de información ciudadana, de DSI, entre otros; y la profundización sobre distintos aspectos teóricos que son necesarios para comprender y afianzar nuestra formación como profesionales de la información, ya fuera del campo específico u otros. A la par, adquiría práctica para la realización de los procesos técnicos-documentales, tarea bibliotecaria esencial para recuperar la información ya sea a través de catálogos manuales o mediante el uso de diferentes sistemas de gestión bibliotecaria. Asimismo, afianzaba mis habilidades para la búsqueda, selección y análisis de la información, aspecto que es sumamente importante para poder generar nuevos productos y servicios para nuestros usuarios.

Aparte de la teoría, los espacios de prácticas profesionalizantes siempre resultaban un desafío. Desde el lado bibliotecario, porque permitían acercarnos desde diferentes planos a la cotidianeidad de las bibliotecas. Desde lo individual, porque permitían consolidar nuestra confianza futura para cuando estuviéramos «del otro lado». Particularmente, destaco no solo la posibilidad de salir del plano hipotético de nuestras ideas, sino también cómo los docentes que me acompañaron en cada proceso de práctica siempre tuvieron las palabras necesarias para darme un elixir de confianza sobre mi lado profesional que por mi propia cuenta no podría tener.

Esto último da cuenta de que la transición de una carrera profesional no solo se nutre de conocimientos y aprobar materias, sino que cobran especial relevancia los docentes que influyen en nuestro tránsito por las aulas. Estas personas, que poco tiempo después se transformaron en colegas, me brindaron herramientas no solo para insertarme en el campo laboral, sino también para construir una representación del carácter de profesional de la información que quería ser y que quiero seguir construyendo.

Por otro lado, en el transcurso de mi formación no había tenido la posibilidad de trabajar en alguna unidad de información, si bien ya había iniciado mi trayectoria laboral por medio de la docencia. Pero, apenas un año después de recibirme, comenzaría a potenciar mi lado bibliotecario combinándolo con el ejercicio docente en las aulas del instituto en el cual me había formado.

El ingreso a la docencia del nivel superior, a diferencia de otros niveles educativos, se da por medio de concursos docentes de antecedentes y oposición. La publicación y presentación de dichos concursos son muy acotados, sumado a las distintas instancias de evaluación que conllevan los mismos, que están a cargo de un jurado específico. Cuando era estudiante, incluso, había tenido la posibilidad de formar parte de aquellos jurados. No obstante, nunca me había imaginado en el lugar de postulante.

Aunque no contaba con experiencia, cuando una compañera me compartió la publicación de los mismos decidí animarme para, por lo menos, «intentar». El intento en la vida personal y profesional es algo necesario para seguir creciendo, sin importar si los resultados son positivos o negativos. Por lo que, gracias a esa difusión como también a las personas a las que escribí para que me guiaran en el cómo pensar un concurso, siguiendo las normativas específicas que lo regulan, en pocos días y pocas horas de sueño, logré presentar diferentes propuestas pedagógicas para la carrera de Bibliotecario de Instituciones Educativas. Además, debo mencionar que esta tarea no habría sido posible sin mi paso por determinadas materias en la carrera de Historia, como los talleres de enseñanza, en donde previamente a las prácticas docentes, aprendí a elaborar propuestas pedagógicas. Seguramente, quienes lean este relato y trabajen en las aulas, reconocerán las dificultades y dudas que aparecen en el momento de elaboración de una propuesta didáctica.

Una vez presentadas las propuestas, pasó un tiempo hasta que me convocaron a la última instancia de evaluación, correspondiente a las entrevistas. El pasar a dicha instancia, en cierta forma, significaba que ese intento de presentarse en concurso no había sido en vano. No obstante, el hecho de haber merituado o no ya representaba, a mi parecer, un avance dentro de mi rol profesional. Durante días, busqué cómo sería esa instancia de entrevista, aunque no existía un modelo específico ni un monólogo a seguir. También, repasé varias veces mis propuestas pedagógicas, corrigiendo aquellos errores que no había notado y modificando tanto la escritura como las ideas que había pensado en aquel momento.

Esas entrevistas no solo fueron todas diferentes, sino que a medida que pasaba por ellas aprendía nuevas formas de entender esa combinación entre docencia y bibliotecología. En consecuencia, me hacía nuevas preguntas sobre la profesión y entendía que la docencia bibliotecaria no era nada ajena al estar al frente de una unidad de información, aunque las tareas difieran. Así, en el año 2021 comencé a trabajar como docente en las carreras de Bibliotecología del ISFT n.° 8. Es decir que volvía a aquel espacio con un cambio en el lugar que ocuparía.

El cambio de estudiante a docente dentro de la institución donde me había formado hacía aflorar muchos sentimientos, aunque principalmente imperaba la sensación de la construcción de un segundo hogar que, como mi familia, me hizo crecer desde otro lugar: el plano profesional.

Durante mi primer año como profesora, experimenté la tarea de enseñar desde la virtualidad de forma total debido a las medidas de prevención instaladas desde el año 2020 por la pandemia de COVID-19. Ese primer año implicó no solo poner en práctica por primera vez los conocimientos adquiridos como bibliotecóloga, sino también cuestionar las hipótesis de trabajo presentadas en las propuestas pedagógicas.

En la actualidad, aún sigo releyendo y repensando esas planificaciones sobre todo gracias a las sugerencias que me transmiten tanto colegas como estudiantes, y considerando los cambios que se han ido produciendo en torno al campo bibliotecológico. Meses después, se retomó la presencialidad y pude conocer personalmente a aquellos estudiantes que tenían interrogantes sobre el ser bibliotecario y las bibliotecas con ese mismo tinte de pasión que tenemos quiénes amamos esta profesión.

A través de la docencia, también fui identificando intereses específicos sobre determinados temas que hacen a la bibliotecología. Si bien en un primer momento mi incorporación como docente fue a través de espacios curriculares distintos, actualmente mi ejercicio profesional se centra en torno a la Administración y Gestión de Bibliotecas y la Práctica Profesional. La elección de dichos espacios no fue azarosa ya que, durante mi transcurso como estudiante, fui comprendiendo y profundizando sobre la importancia que tienen ambos dentro de la carrera para entender a la biblioteca como un sistema complejo, que se vale no solamente de sus propios elementos, sino también de la relación permanente con el exterior. Asimismo, la lectura de ambos espacios permitió unificar la teoría y la práctica, aspectos que son centrales para poner en funcionamiento cualquier tipo de unidad de información. En ese sentido, esos planteos que habían nacido cuando ocupaba el asiento de estudiante, de alguna forma llevaron a que concursara posteriormente para formar parte de estas cátedras y que en la actualidad pueda continuar ampliando mis saberes en dichas áreas.

El ejercicio de la docencia en la carrera de bibliotecología no solo me ha llevado a seguir ampliando mi experiencia en determinadas temáticas, sino que también me ha guiado hacia nuevos espacios para seguir aprendiendo a ser bibliotecaria. En las aulas se estudian determinados contenidos y temas, pero también se enseña y aprende a partir de las preguntas que nos hacemos y el compartir diferentes experiencias individuales. En ese transcurso, nuevas interrogantes nacieron sobre mi futuro profesional que me llevaron a querer trabajar como bibliotecaria en su espacio concreto, la biblioteca. A raíz de ese interés personal y con la intencionalidad de adquirir nuevas prácticas dentro de las unidades de información, en noviembre de 2023 comencé a trabajar como bibliotecaria en el Centro Literario Israelita y Biblioteca Max Nordau, en la ciudad de La Plata. (NOTA DE LA AUTORA: El Centro Literario Israelita y Biblioteca Max Nordau (CLIMB) tiene como misión difundir el judaísmo desde una perspectiva laica y mantener viva la memoria y tradiciones tanto del pueblo judío como del argentino. Para más información sobre sus propuestas deportivas, educativas y culturales se puede consultar: https://www.maxnordau.com.ar/).

«El Max» es una institución judía fundada en principio como biblioteca en el año 1912. La intención de conformar un espacio bibliotecario dialogaba con el doble desafío de brindar un espacio para mantener las tradiciones de los inmigrantes judíos y, a la vez, forjar una nueva identidad en estas nuevas tierras que los recibían. Aunque con el tiempo las formas para mantener esta biblioteca se fueron haciendo cada vez más complejas, el interés de sus socios por conservar y darle vida a este espacio nunca se inmutó. Es por ello por lo que, gracias a la incorporación al Sistema Provincial de Bibliotecas, se reanudaron las tareas para poder brindar un espacio de acceso, difusión y tratamiento de información referidos a la historia y la cultura judeo-progresista, tanto desde la biblioteca como desde el archivo histórico que fueron construyendo un grupo de activistas especializados en ciencias sociales en los últimos años.

La reactivación de este espacio resulta un desafío profesional que me permite afianzar mis conocimientos y habilidades como bibliotecóloga y docente por varios motivos. En primer lugar, porque el funcionamiento de una biblioteca no solo depende de contar con una colección y un profesional que desempeñe sus tareas específicas, sino que también se construye a partir de las decisiones e intenciones colectivas de quienes forman parte de esta organización. Y, en segundo lugar, porque como docente de la carrera, me permite ampliar el marco teórico que trabajamos en las aulas conjugándolo con experiencias bibliotecarias reales y con diferentes características.

Aunque cabe mucho trabajo por delante dentro de la biblioteca —en cuanto a su organización técnico-documental y la puesta en ejecución de los servicios, como así en otros aspectos— en tan poco tiempo me permitió ampliar mis interrogantes y motivaciones sobre mi profesión.

Además, otra de las razones que me anima en este trabajo, es la posibilidad de ser testigo de cómo se genera un sentido de pertenencia por medio de las bibliotecas. Todavía queda mucho trabajo por delante para seguir ampliando mi trayectoria, pero la producción de este escrito me ha permitido profundizar sobre sensaciones o preguntas que hasta ahora no me había hecho en voz alta. A la vez, invita a reflexionar en torno a que ninguna trayectoria profesional se construye desde lo individual. Esta experiencia se nutre tanto de intereses propios, que se fueron gestando con el correr del tiempo, como fundamentalmente de la enseñanza de diferentes personas que, directa o indirectamente, influyeron en la construcción de mi rol como docente y bibliotecaria.



Otra imagen del exterior del Instituto Superior de Formación Docente y Técnica n.° 8 (Buenos Aires, ARGENTINA). Tomada también de la web del MST (Movimiento Socialista de los Trabajadores).




julio 25, 2025

Manual de estilo de comunicación del Consejo General de Colegios Oficiales de Médicos (CGCOM)

Consejo General de Colegios Oficiales de Médicos
Manual de estilo de comunicación del Consejo General de Colegios Oficiales de Médicos (CGCOM)

La página incluye enlace para descarga libre de la guía. Disponible también en Google Drive de plaka logika.



Desde el Consejo General de Colegios Oficiales de Médicos de España (CGCOM) creemos en el poder de la comunicación como herramienta fundamental para llegar a la colegiación y a toda la sociedad en general; una tarea en la que trabajamos desde hace muchos años de manera profesionalizada con el objetivo de que esta sea más accesible, fácil y eficaz. Dentro de esta línea de trabajo, la corporación ha elaborado un Manual de Estilo dirigido a los departamentos de comunicación de todos los colegios de médicos que ayude, mediante pautas y principios comunes, a trasladar una comunicación seria, rigurosa y con un estilo unificado a la ciudadanía, a través de un estilo propio que haga más fuerte el músculo comunicativo de la organización y amplifique la voz de la profesión en los medios de comunicación.

Este sencillo manual recoge también normas específicas sobre soportes digitales y ofrece recomendaciones acerca del uso del lenguaje para abordar diferentes temas o asuntos de interés en el ámbito sanitario y sociosanitario, como la discapacidad, el género gramatical y aquellos aspectos relacionados con las fuentes de información y el lenguaje científico. Además, cuenta con una versión digital y otra impresa para facilitar su consulta y difusión allí donde sea pertinente.

Este manual de estilo no tiene por objeto encorsetar la labor ejecutiva y diaria de los RESCOM, sino que aspira a convertirse en un complemento necesario para trasladar a la profesión médica, los profesionales sanitarios, los pacientes, los medios de comunicación y a toda la población en general la labor y los valores de una profesión que desde hace miles de años se dedica a cuidar a los demás con esfuerzo y vocación.

Desde el CGCOM creemos que para alcanzar este fin es positivo dotar de herramientas actualizadas y documentadas a los departamentos que son la voz y la letra de la profesión médica ante el mundo. Alcanzar un estilo más profesional y unificado de las corporaciones colegiales repercutirá en un impulso al prestigio de todos los colegios de médicos en los medios y la sociedad.

—Tomás Cobo Castro, presidente del CGCOM, y José María Rodríguez Vicente, secretario general del CGCOM, en la presentación del manual.



ÍNDICE

CAPÍTULO I. DEPARTAMENTOS DE COMUNICACIÓN

CAPÍTULO II. LA INFORMACIÓN SOCIOSANITARIA DEL CGCOM

CAPÍTULO III. PORTAVOCES

CAPÍTULO IV. COMUNICACIÓN Y PUBLICIDAD

CAPÍTULO V. REDES SOCIALES

CAPÍTULO VI. NORMAS DE REDACCIÓN PERIODÍSTICA

CAPÍTULO VII. LOS GÉNEROS PERIODÍSTICOS

CAPÍTULO VIII. NOTA DE PRENSA

CAPÍTULO IX. CÓMO PREPARAR UNA RUEDA DE PRENSA

CAPÍTULO X. ENTREVISTA PERIODÍSTICA

CAPÍTULO XI. CLIPPING DE PRENSA

CAPÍTULO XII. FUENTES DE INFORMACIÓN

CAPÍTULO XIII. DEONTOLOGÍA PROFESIONAL

CAPÍTULO XIV. RECURSOS





julio 18, 2025

Libro blanco para un vehículo autónomo inclusivo

Fundación Capgemini
Libro blanco para un vehículo autónomo inclusivo

La página incluye enlace para descarga libre del libro. Disponible también en Google Drive de plaka logika.



Con la elaboración de este libro blanco nos proponemos definir junto a un grupo referente de stakeholders del sector, los pasos a seguir para desarrollar esta nueva forma de movilidad teniendo en consideración a todas las personas, no sólo a las personas que utilizan los vehículos de forma habitual, o que están más familiarizadas con las nuevas tecnologías y su uso, sino también a todas las personas independientemente de sus capacidades. Personas que hoy en día tienen muchas dificultades para la utilización de coches convencionales o no tienen la oportunidad de utilizar los coches convencionales con autonomía.

Esto supondrá tener en cuenta desde un inicio las necesidades de todas las personas poniendo el foco en los colectivos más vulnerables de la sociedad, como pueden ser las personas en riesgo de exclusión, las personas mayores o las personas con discapacidad. Y por supuesto, también todas aquellas personas en riesgo de sufrir la brecha digital con la implementación de esta nueva tecnología, pues existe un potencial peligro de falta de adaptación o rechazo por temor a su uso. Remarcando que un diseño accesible es un diseño más cómodo y funcional para todos.

—Cita de la «Introducción» de Luis Abad, presidente de la Fundación Capgemini.


Para la elaboración de este libro blanco, la Fundación Capgemini ha trabajado junto a expertos del sector, empresas, administraciones públicas y entidades sociales para definir los pasos clave hacia una movilidad más inclusiva, equitativa y accesible. Este documento aborda aspectos esenciales como la aceptación de la tecnología, la interacción entre vehículos autónomos y convencionales, y el impacto social de esta transformación.

—Cita de la página de presentación del libro blanco en la web de Capgemini.



ÍNDICE

01. INTRODUCCIÓN

02. ¿QUÉ ES UN VEHÍCULO AUTÓNOMO?

03. ANTECEDENTES

04. TECNOLOGÍA Y DESAFÍOS

05. EL VEHÍCULO AUTÓNOMO COMO MEDIO DE TRANSPORTE INCLUSIVO

06. INTEGRACIÓN DEL VEHÍCULO AUTÓNOMO EN EL ENTORNO

07. CONCLUSIONES

08. REFERENCIAS

09. GLOSARIO





julio 11, 2025

Greentrusting vs. Greenwashing. Hoja de ruta para una comunicación ambiental responsable

Forética con el apoyo de Heineken
Greentrusting vs. Greenwashing. Hoja de ruta para una comunicación ambiental responsable

La página incluye enlace para descarga libre de la guía. Disponible también en Google Drive de plaka logika.



El greenwashing o ecoblanqueo es una práctica de marketing engañosa en la que las empresas presentan sus productos o servicios como más respetuosos con el medio ambiente de lo que realmente son. Esto puede incluir el uso de información falsa, exagerada o imprecisa sobre los beneficios ambientales, con el objetivo de atraer a consumidores preocupados por el impacto medioambiental.

El greentrusting es una práctica en la que las empresas construyen y mantienen la confianza de las personas consumidoras y de todos sus stakeholders a través de la transparencia y la autenticidad en sus esfuerzos de sostenibilidad.

Las organizaciones que apuestan por la sostenibilidad y lo comunican responsablemente pueden ganar ventajas competitivas y reputacionales al generar y reforzar la confianza en sus stakeholders.

La guía presenta las 7C+1 claves para realizar una comunicación ambiental responsable, que pretenden servir como principios armonizados y acordes a las directrices globales sobre los que se asienten las comunicaciones ambientales de cualquier organización española comprometida con la sostenibilidad, para asegurar la confianza de los consumidores y reflejar sus compromisos de sostenibilidad.

—Cita de la presentación de la guía en la web de Forética.



ÍNDICE

GLOSARIO

CONTEXTO

GREENTRUSTING: EL SILENCIO NO ES UNA OPCIÓN

LAS 7C’S+1: CLAVES PARA UNA COMUNICACIÓN AMBIENTAL EMPRESARIAL RESPONSABLE

1. Desarrollar un compromiso

2. Establecer un proceso de gobernanza

3. Desarrollar políticas y directrices internas

4. Realizar un diagnóstico: ¿Estoy comunicando bien?

5. Formar y sensibilizar a los equipos implicados

6. Revisar y actualizar comunicaciones existentes


OBSERVATORIO DE INFORMES: DOCUMENTOS Y GUÍAS SOBRE ALEGACIONES AMBIENTALES EN COMUNICACIÓN

ANEXO I: PROFUNDIZANDO EN LA LEGISLACIÓN





julio 04, 2025

Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea

Oficina de Publicaciones de la Unión Europea
Libro de estilo interinstitucional

La página incluye enlace para descarga libre del libro. Disponible también en Google Drive de plaka logika.

El libro se actualiza constantemente, por lo que en su web se recomienda consultar la edición en línea y especialmente, el apartado de novedades, para conocer los cambios: https://style-guide.europa.eu/es/news.



Tras un proceso que comenzó en 1993 con el lanzamiento del Vademécum del editor, el Libro de estilo interinstitucional se publicó inicialmente en 1997 en once lenguas, ampliándose posteriormente hasta veinticuatro. Esto representa un logro único en su ámbito en cuanto a la armonización lingüística debido al número de comunidades lingüísticas que participan en su desarrollo. Su objetivo es convertirse en la herramienta de referencia de todos los documentos escritos por la totalidad de instituciones, órganos y organismos de la Unión Europea.

Para llevarla a cabo, fue necesario crear un Comité de Dirección Interinstitucional, Comité que designó a una serie de representantes en cada institución y para cada lengua que realizan su trabajo bajo la tutela de un grupo de coordinación radicado en la Oficina de Publicaciones.

El esfuerzo de armonización necesario entre prácticas a veces divergentes se realiza teniendo en cuenta la perspectiva de multilingüismo de las instituciones, que exige que los textos en todas las lenguas oficiales sean comparables, al tiempo que se respeta el carácter específico de cada lengua.

La primera parte contiene las normas de estricta aplicación para la redacción de los actos publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea, mientras que en la segunda figuran las principales normas técnicas y de redacción relativas a las publicaciones de carácter general. Por otro lado, además de las convenciones específicas de cada lengua, reagrupadas en la cuarta parte, los veinticuatro grupos han logrado ponerse de acuerdo en una serie de convenciones de trabajo, comunes a todas las lenguas, que figuran en la tercera parte de la obra. Esta constituye un auténtico catalizador del proceso de armonización entre todas las lenguas y en todas las instituciones.

En principio, las convenciones uniformes que figuran en el Libro de estilo prevalecen sobre cualquier otra solución que pueda proponerse o que se haya utilizado anteriormente, por lo que su aplicación es obligatoria en todas las fases del procedimiento escrito.

Por último, esta obra pretende, ante todo, impulsar la interacción dinámica entre todos sus usuarios, ya que, por su propia naturaleza, es objeto de una actualización permanente. Sus autores invitan, pues, a todos aquellos que la utilicen, a participar activamente, comunicándoles toda la información que pueda ser de utilidad y señalándoles cualquier error, omisión o sugerencia a la siguiente dirección:

Office des publications de l’Union européenne (Oficina de Publicaciones de la Unión Europea)
Coordination «Code de rédaction» (Coordinación general de la obra en todas las versiones lingüísticas)
(Unité A.1.002)
L-2985 Luxemburgo
LUXEMBURGO

Contacto mediante correo electrónico para:
preguntas en general: OP-ISG-coordination@publications.europa.eu,
preguntas relacionadas con la lengua española: op-code-de-redaction-es@publications.europa.eu.

—«Introducción».



ÍNDICE

REFERENCIAS

INTRODUCCIÓN


PRIMERA PARTE: DIARIO OFICIAL


PREÁMBULO


1. ESTRUCTURA DEL DIARIO OFICIAL

1. 1. Estructura general

1. 2. Serie L

1. 2. 1. Clasificación de los actos

1. 2. 2. Numeración de los actos

1. 2. 3. Contenido


1. 3. Serie C

1. 3. 1. Clasificación de los documentos

1. 3. 2. Numeración de los documentos

1. 3. 3. Contenido



2. COMPOSICIÓN DE UN ACTO JURÍDICO

2. 1. Título

2. 2. Preámbulo (vistos y considerandos)

2. 2. 1. Vistos

2. 2. 2. Considerandos


2. 3. Parte dispositiva (articulado)

2. 4. Fórmula relativa al carácter obligatorio de los reglamentos

2. 5. Fórmula final (lugar, fecha y firma)

2. 6. Anexos

2. 7. Subdivisiones de los actos



3. NORMAS DE REDACCIÓN

3. 1. Referencias al Diario Oficial

3. 2. Normas de referencia a un acto

3. 2. 1. Formas del título

3. 2. 2. Cita de un acto

3. 2. 3. Referencias a las subdivisiones de un acto

3. 2. 4. Referencias a las modificaciones de un acto


3. 3. Disposiciones modificativas

3. 3. 1. Modificaciones del texto

3. 3. 2. Inserciones y numeración


3. 4. Orden de citación

3. 4. 1. Orden de los Tratados

3. 4. 2. Orden de autor

3. 4. 3. Orden de los países

3. 4. 4. Orden de las lenguas y textos multilingües

3. 4. 5. Monedas


3. 5. Enumeraciones

3. 5. 1. Presentación en las enumeraciones

3. 5. 2. Enumeración de actos


3. 6. Definición de una expresión o de una palabra

3. 7. Acuerdos internacionales

Cuadros recapitulativos



SEGUNDA PARTE: PUBLICACIONES GENERALES


4. PREPARACIÓN E IDENTIFICACIÓN DE LOS DOCUMENTOS

4. 1. Autores, solicitantes, Oficina de Publicaciones e imprentas

4. 1. 1. Los autores y la Oficina de Publicaciones

4. 1. 2. Gestión de los proyectos en la Oficina

4. 1. 3. Corrección en la Oficina


4. 2. Documentos originales

4. 2. 1. Principio de una cadena de producción

4. 2. 2. Estructura lógica de los documentos

4. 2. 3. Preparación del texto

4. 2. 4. Documentos listos para la reproducción


4. 3. Tipología de las publicaciones

4. 3. 1. Monografías

4. 3. 2. Recursos continuados

4. 3. 3. Publicaciones seriadas y monografías combinadas


4. 4. Identificadores asignados por la Oficina de Publicaciones

4. 4. 1. Número internacional normalizado del libro (ISBN)

4. 4. 2. Número internacional normalizado de publicaciones seriadas (ISSN)

4. 4. 3. Identificador digital de objetos (DOI)

4. 4. 4. Número de catálogo


4. 5. Identificador asignado por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea



5. ESTRUCTURA DE UNA PUBLICACIÓN

5. 1. Cubierta

5. 1. 1. Componentes

5. 1. 2. Uso de los colores en las cubiertas


5. 2. Anverso de la portada

5. 3. Reverso de la portada o página de derechos

5. 3. 1. Componentes

5. 3. 2. Información relativa al producto en papel impreso


5. 4. Derechos de autor

5. 4. 1. Mención de derechos de autor

5. 4. 2. Autorización de reutilización y condiciones de reutilización

5. 4. 3. Elementos protegidos por derechos de autor que se utilizan en una publicación

5. 4. 4. Otras cláusulas de exención de responsabilidad


5. 5. Principios y finales

5. 5. 1. Dedicatoria

5. 5. 2. Prólogo, presentación e introducción

5. 5. 3. Índice general

5. 5. 4. Bibliografía

5. 5. 5. Índices analíticos


5. 6. Divisiones del texto

5. 7. Enumeraciones

5. 8. Realce

5. 9. Referencias

5. 9. 1. Referencias a la legislación de la Unión Europea

5. 9. 2. Referencias a los Tratados

5. 9. 3. Referencias a los asuntos del Tribunal de Justicia y del Tribunal General

5. 9. 4. Referencias bibliográficas


5. 10. Citas

5. 11. Material artístico (illustraciones)

5. 12. Cuadros



TERCERA PARTE: CONVENCIONES COMUNES A TODAS LAS LENGUAS


6. INDICACIONES TIPOGRÁFICAS Y REVISIÓN DEL TEXTO

6. 1. Lectura del original

6. 2. Originales electrónicos

6. 3. Signos de corrección

6. 4. Espaciado de los signos de puntuación

6. 5. Puntuación en las cifras


7. SIGLAS DE PAÍSES, LENGUAS Y MONEDAS

7. 1. Países

7. 1. 1. Denominaciones y siglas preceptivas

7. 1. 2. Orden de enumeración de los Estados


7. 2. Lenguas

7. 2. 1. Orden de las versiones lingüísticas y códigos ISO (textos multilingües)

7. 2. 2. Enumeración de las lenguas dentro del texto (textos monolingües)

7. 2. 3. Mención de las lenguas de publicación

7. 2. 4. Régimen lingüístico de las instituciones


7. 3. Monedas

7. 3. 1. El euro y el cent

7. 3. 2. Orden de enumeración de las monedas y de los códigos ISO

7. 3. 3. Normas de escritura de las referencias monetarias



8. LLAMADAS DE NOTA Y NOTAS A PIE DE PÁGINA

8. 1. Llamadas de nota

8. 2. Orden de disposición en las notas a pie de página



9. OTRAS CONVENCIONES

9. 1. Direcciones

9. 1. 1. Direcciones: criterios generales

9. 1. 2. Direcciones en documentos monolingües

9. 1. 3. Direcciones en documentos multilingües

9. 1. 4. Direcciones de los Estados miembros: presentación y ejemplos

9. 1. 5. Direcciones de los Estados miembros: características específicas


9. 2. Direcciones electrónicas

9. 3. Números de teléfono

9. 4. Cita de obras y referencias al Diario Oficial

9. 5. Estructura administrativa de la Unión Europea: denominaciones oficiales y orden de enumeración

9. 5. 1. Instituciones y órganos

9. 5. 2. Servicios interinstitucionales

9. 5. 3. Organismos descentralizados (agencias)

9. 5. 4. Agencias ejecutivas

9. 5. 5. Agencias y organismos de Euratom

9. 5. 6. Otros organismos


9. 6. Direcciones generales y servicios de la Comisión: nombres oficiales



CUARTA PARTE: CONVENCIONES ESPECÍFICAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA


10. PRESENTACIÓN FORMAL DEL TEXTO

10. 1. Puntuación

10. 1. 1. Coma

10. 1. 2. Punto

10. 1. 3. Punto y coma

10. 1. 4. Dos puntos

10. 1. 5. Puntos suspensivos

10. 1. 6. Paréntesis

10. 1. 7. Corchetes

10. 1. 8. Raya y semimenos

10. 1. 9. Guion

10. 1. 10. Barra

10. 1. 11. Interrogación y exclamación

10. 1. 12. Comillas

10. 1. 13. Acentuación

10. 1. 14. Particularidades tipográficas


10. 2. Mayúsculas y minúsculas

10. 2. 1. Entidades

10. 2. 2. Denominaciones relacionadas con la actividad jurídica o intelectual

10. 2. 3. Publicaciones y obras de creación


10. 2. 4. Personas

10. 2. 5. Lugares

10. 2. 6. Otros

10. 3. Números

10. 3. 1. Números cardinales

10. 3. 2. Números ordinales

10. 3. 3. Números romanos


10. 4. Abreviaturas

10. 5. Siglas y acrónimos


11. OBRAS DE CONSULTA


ANEXOS

ANEXO A1 Guía gráfica del emblema europeo

ANEXO A2 Iconografía institucional

ANEXO A3 Abreviaturas, signos y símbolos, unidades de medida

ANEXO A4 Siglas y acrónimos

ANEXO A5 Lista de Estados, territorios y monedas

ANEXO A6 Códigos de Estados y territorios

ANEXO A7 Códigos de monedas

ANEXO A8 Códigos de lenguas (Unión Europea)

ANEXO A9 Instituciones, órganos, servicios interinstitucionales y organismos: lista multilingüe

ANEXO A10 Regiones

ANEXO B1 Uso de la cursiva

ANEXO B2 Mayúsculas y minúsculas

ANEXO C Varios