mayo 27, 2021

«Estrategias discursivas de un discurso pragmático»



María Isabel Bouza Álvarez
«Estrategias discursivas de un discurso pragmático»

En: Real, E., Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.),
Écrire, traduire et représenter la fête. VIII Congreso de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE), Valéncia, Universitat de València, Servei de Publicacions, 2001.


Extracto de los apartados Introducción y Aspectos teóricos del artículo en PDF




«Los analistas del lenguaje creen que no existen auténticos problemas filosóficos o que los problemas de la filosofía, si los hay, son problemas del uso lingüístico o del sentido de las palabras. [NOTA 1] Pero aunque el lenguaje tiene una capacidad universal y la lengua es un hecho social, colectivo, ambos no son de hecho accesibles a la observación más que bajo manifestaciones siempre singulares, individuales.

»Ciertamente, no estamos nunca frente al lenguaje en su generalidad sino frente a actos de habla / actos de discurso, es decir frente a “sucesos lingüísticos” [NOTA 2] siempre singulares y siempre caracterizables por las condiciones particulares de su emisión.

»La lengua se presenta en estos actos como un hecho individualizado. Estos “sucesos”, son mensajes lingüísticos siempre singulares. Por consiguiente, el conocimiento del discurso dentro de cada campo de especialidad no implica solamente la adquisición y dominio del sistema lingüístico, sino que también hay que tener en cuenta una dimensión pragmática, cuyo objetivo será la adquisición y puesta en práctica de formas precisas de comportamiento comunicativo en campos específicos. [NOTA 3] Estos factores favorecen y facilitan el intercambio lingüístico.

»Así pues, los usos específicos del lenguaje en las diferentes situaciones de comunicación requieren, para ser eficaces, niveles de dominio particulares para cada campo de especialización.

»La comprensión / traducción de textos especializados plantea por consiguiente, en ciertos casos, no solamente problemas de orden lingüístico y pedagógico, sino tambien “problèmes de compétence qui vont au délà du linguistique strict”. [NOTA 4] Asimismo, si ciertas situaciones de utilización de la lengua dependen esencialmente del análisis de los conocimientos lingüísticos, otros por el contrario van a depender y solicitar por tanto más específicamente del control de los tratamientos del lenguaje.

»Desde la perspectiva de la lingüística textual, el ejecutar tareas textuales es ciertamente importante para la adquisición de la lengua dentro de un campo determinado de especialización. La ciencia del texto puede ayudar a señalar unas prioridades y seleccionar aquellas reglas y procedimientos que, en una escala limitada, sean suficientes para cada estudio de aprendizaje de la comunicación textual. [NOTA 5] El sentido de un texto se adquiere a través de los elementos discursivos los cuales ayudan a afianzar, interiorizar y en definitiva a asimilar el conocimiento. Todo ello significa el conocimiento de las estrategias discursivas en contextos específicos. […]

»Si el componente comunicativo solamente puede explicarse si se concibe la lengua como un sistema interactivo, hemos de fijarnos en el uso, la utilización concreta de la lengua, lo que nos lleva a la pragmática (que comprende la teoría de los actos de habla) según la cual toda enunciación de texto se concibe como un acto que tiende a modificar las relaciones entre el emisor y el receptor y el contexto que le rodea. Pero todo acto lingüístico adquiere en el acto lingüístico concreto y al margen de su significado gramatical, un significado que además encierra diferentes fuerzas ilocutivas —acto ilocutivo— produciendo en el receptor, un efecto determinado —acto perlocutivo—. [NOTA 6]

»Todo acto de habla hemos de considerarlo en su valor locutorio, en su valor ilocutorio (tipo de relación que el locutor establece con el interlocutor) y en su valor perlocutorio (efecto que produce el enunciado en el interlocutor y la reacción de éste en el enunciado).

»Ducrot [NOTA 7] define los actos ilocutorios como un intento de transformar los derechos y las obligaciones que existen entre los interlocutores. El acto ilocutivo comprende aspectos intencionales, es decir, la necesidad por parte del receptor, de descubrir la intención ilocutiva del emisor. Por consiguiente, el significado de un elemento dependerá no solamente de la organización gramatical y sintáctica, ni del conocimiento textual (referencias etc.) sino de la fuerza ilocutiva de la expresión del emisor.

»Comprender un texto significa por tanto captar la intención que en él se manifiesta. Su comprensión exige del lector “qu'il dégage une problématique dans une interaction où il repose la question des questions du texte”. [NOTA 8] Todo texto comporta, pues, una orientación argumentativa global: [NOTA 9] un acto de discurso explícito o no, que resume la orientación pragmática del texto.

»Apostol [NOTA 10] va todavía más lejos al definir el texto como una secuencia de actos de discurso que puede ser considerada en ella misma como un acto de discurso unificado. Beacco y Darot, [NOTA 11] tomaron de nuevo los conceptos de actos de habla y valores ilocutorio y perlocutorio pero no entraron en una subdivisión extrema de los mismos en la creencia de que podrían conducir a una desestructuración del texto. Su trabajo se sitúa al nivel de macro actos de habla por parecerles más frecuentemente indisociables de las operaciones cognitivas. Lundquist [NOTA 12] contempla a su vez los actos de habla menores. […]

»Todo texto está por consiguiente sometido a un tratamiento de lectura-comprensión intentando así identificar no una intención del texto, sino de su autor: “La cohérence du discours telle qu'elle est construite en comun par les énonciateurs [...] c'est celle d'un acte, qui vise à travers une série de transformations réglées à atteindre un but”. [NOTA 13]

[NOTAS]

»[NOTA 1] Buckinghanshire, Pen., Prólogo al libro de Popper, K., La lógica de la investigación científica, Madrid, Tecnos, 1977, p. 1.

»[NOTA 2] Benveniste, E., «Problèmes de linguistique générale», Paris, Gallimard, 1960, en Pergnier, M., Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Presses Universitaires de Lille, 1993, pp. 14-15.

»[NOTA 3] Bouza Álvarez, M.I., El discurso específico: enseñanza y reflexión del uso de la lengua escrita, Ámsterdan, 1996, (en prensa).

»[NOTA 4] Lerat, P., Les langues spécialisées. Paris, Puf, 1995, p. 58.

»[NOTA 5] De Beaugrande, R.-A., Dressler, W.-U., Introducción a la lingüística del texto. Barcelona, Ariel Lingüística, 1997, p. 295.

»[NOTA 6] Austin, J.-L., Quand dire c'est faire (How to do thing with words), Paris, Le Seuil, 1970, p. 185, cf. Searle, J.R., Les actes de langage, essaie de philosophie du langage, Paris, Hermam, 1977, p. 264.

»[NOTA 7] Ducrot, O., «Illocutoire et performatif», en Linguistique et séminologie, nº 4, 1977, pp. 17-55.

»[NOTA 8] Meyer, M., La problématologie, Bruxelles, Mardaga, 1986, p. 253.

»[NOTA 9] Adam, J.-M., «Actes de discours et orientation argumentative», en Eléments de linguistique textuelle, Liège, Mardaga, 1990, pp. 103-105.

»[NOTA 10] Apostol, L., «Communication et action», en Parret, H., L. Apostol et alii, Langage en contexte, Ámsterdam, Edit. Benjamin, 1980.

»[NOTA 11] Beacco, J.-C., Darot, M., Analyse de discours et lecture de textes de spécialité, Paris, B.E.L.C., 1984, p. 1.

»[NOTA 12] Lundquist, L., L'analyse textuelle, Paris, C.D.I.C., 1983, pp. 18-128.

»[NOTA 13] Caron, J., Les régulations du discours, Paris, PUF, 1983, p. 117.»






No hay comentarios:

Publicar un comentario