junio 27, 2014

Specific Rules #1 for Article Type (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles ending in punctuation other than a period


Most journal article titles end in a period. Place [letter] or [abstract] inside the period.

Sundset R, Green KG, Kanter EM, Yamada KA. Increased cardiac Connexin45 results in uncoupling and spontaneous ventricular arrhythmias in mice [abstract]. Circulation. 2004 Oct 26;110(17 Suppl):III192.

Inoue K, Takano H, Yanagisawa R, Yoshikawa T. Eosinophilic pneumonia and arthritis [letter]. Chest. 2005 Jun;127(6):2294-5.


If an article title ends in another form of punctuation, keep that punctuation and follow [letter] or [abstract] with a period.

Bhat YM, McGrath KM, Bielefeldt K. Bravo pH monitoring: should we exclude the first 6 hours? [abstract]. Gastroenterology. 2002 Apr;128(4 Suppl 2):A392.

Challoner A. Horizon: Does the MMR jab cause autism? Has the fat lady sung then? [letter]. BMJ. 2005 Jul 9;331(7508):111.

McLeod GA, Columb MO. Moles, weights and potencies: freedom of expression! [letter]. Br J Anaesth. 2005 Jul;95(1):110-1.



Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Article Type (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Article Type (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles ending in punctuation other than a period

Specific Rules #2 for Article Type (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles not in English

Exceptions for Article Type (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Article Type (optional) for Journal Articles Vancouver Style






junio 26, 2014

General Rules for Article Type (optional) for Journal Articles Vancouver Style


An article type alerts the user that the reference is to an abstract of an article or a letter to the editor, not a full article. Content designator is another phrase for this.

Place [abstract] or [letter] after the article title.

Other article types are also available though used less often, such as book review, editorial, or interview.

Follow the bracketed article type with a period placed outside the closing bracket.



Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Article Type (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Article Type (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles ending in punctuation other than a period

Specific Rules #2 for Article Type (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles not in English

Exceptions for Article Type (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Article Type (optional) for Journal Articles Vancouver Style






Acción retórica


Al construir nuestros textos, sea un post para un blog, un correo, una presentación para exponer en el trabajo, etc. trabajamos en dos terrenos, diferentes, aunque no los diferenciemos conscientemente. Un terreno es el de construir el texto y otro el de darle su dimensión comunicativa. Como esto se aplica para todo tipo de texto, también se aplica en los componentes de estos, por ejemplo, en las frases u oraciones.

En el primer terreno llevamos a cabo la búsqueda de información, el análisis y asimilación de esta y la redacción. Tres fases que valen lo mismo para escribir un libro que un correo electrónico; son de sentido común, dirás, con razón, aunque desarrollarlas requiere la correspondiente cuota de tiempo, que es lo que puede faltarnos en un momento dado.

En el segundo terreno elaboramos nuestra comunicación ajustándola a dos grandes coordenadas, «la variabilidad y la adaptabilidad [que] pueden considerarse como las grandes características comunicativas de nuestra conducta lingüística», escribe Lázaro Carrillo en la revista Odisea (PDF).

«Y en todo este proceso de interacción comunicativa se contempla a la retórica como un “flujo de intercambios lingüísticos”, a través de los cuales se comunica para obtener una efectividad en una acción retórica del discurso que incide, a la vez, sobre la representación de la realidad, y sobre las características internas del texto. Por consiguiente, tanto el proceso discursivo como el producto textual se realizan desde una perspectiva retórica: lo probable, lo preferible, los mundos posibles; y con una determinada fuerza retórica, en las funciones conceptual, interpersonal, y textual de la lengua.»


Esta retórica se sale del lugar común de palabras vacías destinadas a la persuasión en un engaño y es una acción de comunicación y de construcción de la realidad, también en sentido veraz, documentado, etc. que guarda relación con nuestro conocimiento. Pero ¿la realidad no es lo que crea cada uno y considera como tal? ¿Y las palabras no son el medio de crear y materializar nuestra realidad?

En el artículo mencionado, Lázaro Carrillo constata: «La interacción entre el proceso cognitivo y realidad nos conduce a una interacción en el discurso; pero, a su vez, hay un flujo en la dirección contraria, el discurso maneja la interacción comunicativa y la interacción proceso cognitivo / realidad».

Con algún ejemplo práctico y conceptos del estudioso Talmy Givón, el profesor Carrillo concluye:

«Podemos afirmar que discurso es una práctica compleja, no ya sólo por su proceso comunicativo, sino también por su carácter de intención cognitiva y social.Práctica que realizamos a diario, y que necesitamos realizar, y donde la lengua es cargada con una determinada fuerza comunicativa (sociocultural e ideológica) y estructurada en una mutua dependencia con esta fuerza. Así pues, discurso está constituido por una construcción semántico-pragmática, y por una concreción gramático-retórica (el texto), y en consecuencia provisto de:

a) una función comunicativa, donde interviene: la situación de comunicación,

b) una fuerza ilocutiva, donde interviene la intención del hablante y la percepción del oyente, y el aspecto cognitivo del:

– conocimiento compartido,

– conocimiento individual, y

– conocimiento que uno tiene del otro.»


Invito a leer este artículo, donde el autor conjuga constantemente una perspectiva de conjunto con las cuestiones concretas que aborda, lo que comienza a realizar desde el título elegido, que es: «Realización retórica del proceso discursivo y del producto textual».





junio 25, 2014

Specific Rules #6 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: No article title can be found


Occasionally an article does not appear to have any title; the article simply begins with the text. In this circumstance, create a title from the first few words of the text and place it in square brackets. Use enough words to make the constructed title meaningful.


Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles not in English

Specific Rules #2 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles in more than one language

Specific Rules #3 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Translated article titles ending in punctuation other than a period

Specific Rules #4 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles containing a Greek letter, chemical formula, or another special character

Specific Rules #5 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles with headers

Specific Rules #6 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: No article title can be found

Exceptions for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style






junio 24, 2014

Specific Rules #5 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles with headers


Journal articles sometimes contain a header (such as news, case report, or clinical study) at the top of the page to indicate a section of the issue. Do not include a header as part of the article title unless the table of contents for the journal issue indicates that it is.


Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles not in English

Specific Rules #2 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles in more than one language

Specific Rules #3 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Translated article titles ending in punctuation other than a period

Specific Rules #4 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles containing a Greek letter, chemical formula, or another special character

Specific Rules #5 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles with headers

Specific Rules #6 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: No article title can be found

Exceptions for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style






«Juan Carlos Monedero: “La reapropiación del lenguaje para el cambio político”, entrevista para Attac»



«En esta entrevista para Attac, La reapropiación del lenguaje para el cambio político, Juan Carlos Monedero reflexiona, entre otros asuntos, sobre el papel del lenguaje, el discurso y las representaciones en los encuadres políticos y económicos dominantes, y en los movimientos y acción política de base. Attac.tv en Vimeo. Septiembre de 2013. 19 min.» (EDISO) (Nota de PL: Tomo el vídeo de YouTube, dado que el formato de Vimeo no es visible en todos los sistemas operativos con todos los navegadores.)






junio 20, 2014

Specific Rules #4 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles containing a Greek letter, chemical formula, or another special character


Capitalize the first word of an article title unless the title begins with a Greek letter, chemical formula, or another special character that might lose its meaning if capitalized.

Hubbard AR. von Willebrand factor standards for plasma and concentrate testing. Semin Thromb Hemost. 2006 Jul;32(5):522-8.

Sun Y. p53 and its downstream proteins as molecular targets of cancer. Mol Carcinog. 2006 Jun;45(6):409-15.

Panthong K, Garson MJ, Bernhardt PV. 1,3-dimethylisoguanine. Acta Crystallogr C. 2006 Apr;62(Pt 4):o193-5.


If a title contains a Greek letter or some other symbol that cannot be reproduced with the type fonts available, substitute the name for the symbol. For example, Ω becomes omega.

Jagetia GC, Baliga MS, Venkatesh P. Influence of seed extract of Syzygium Cumini (Jamun) on mice exposed to different doses of γ-radiation. J Radiat Res (Tokyo). 2005 Mar;46(1):59-65.

may become

Jagetia GC, Baliga MS, Venkatesh P. Influence of seed extract of Syzygium Cumini (Jamun) on mice exposed to different doses of gamma-radiation. JRadiat Res (Tokyo). 2005 Mar;46(1):59-65.


If a title contains superscripts or subscripts than cannot be reproduced with the type fonts available, place the superscript or subscript in parentheses.

Ripoche P, Bertrand O, Gane P, Birkenmeier C, Colin Y, Cartron JP. Human Rhesus-associated glycoprotein mediates facilitated transport of NH3 into red blood cells. Proc Natl Acad Sci U S A. 2004 Dec 7;101(49):17222-7.

may become

Ripoche P, Bertrand O, Gane P, Birkenmeier C, Colin Y, Cartron JP. Human Rhesus-associated glycoprotein mediates facilitated transport of NH(3) into red blood cells. Proc Natl Acad Sci U S A. 2004 Dec 7;101(49):17222-7.



Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles not in English

Specific Rules #2 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles in more than one language

Specific Rules #3 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Translated article titles ending in punctuation other than a period

Specific Rules #4 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles containing a Greek letter, chemical formula, or another special character

Specific Rules #5 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles with headers

Specific Rules #6 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: No article title can be found

Exceptions for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style






Transparencia. Definición pragmática de François Recanati


El post penúltimo sobre retórica comentaba la idea de lograr un uso lingüístico perfectamente adaptado a nuestro mensaje como camino para que este llegue al receptor, sin atraer la atención hacia sí con tropiezos de cualquier índole. Hace varias décadas, un precoz filósofo del lenguaje, François Recanati, publicaba La Transparence et l'énonciation. Pour introduire à la pragmatique (París, Seuil, 1979; La transparencia y la enunciación. Introducción a la pragmática, trad. de Cecilia E. Hidalgo, Buenos Aires, Hachette, 1981), una obra en la que entre otras cuestiones, abordaba esta, nombrándola como «transparencia». Así la expone Antonio Aguilar Giménez («Actos retóricos y actos de habla», Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, Nº. 26, 2014):

«La transparencia de la que habla Recanati es la condición de todo signo por la que puede hacer transitar a través de sí el contenido de la representación; el signo debe desaparecer, hacerse transparente para desvelar la cosa ausente. Pero el signo, lo presente, no puede desaparecer del todo, como tampoco puede estar demasiado presente, de lo contrario terminaría por ocultar la cosa que debe desvelar. La solución a esta paradoja, según Recanati, pasa por considerar al signo ni transparente ni opaco, a la vez transparente y opaco: el signo se refleja al mismo tiempo que representa otra cosa que él mismo. Es decir, lo que propone Recanati es considerar la materialidad del signo de manera ni totalmente presente ni ausente, como algo que ni desvela ni oculta, sino que hace ambas acciones al mismo tiempo, que se relaciona directamente con el momento de la enunciación. La enunciación se vincula a la función instrumental o no cognitiva del lenguaje, que caracteriza la utilización de los enunciados como vectores de relaciones intersubjetivas del locutor y del auditor. Frente a la función instrumental, la función cognitiva se utiliza para expresar proposiciones verdaderas o falsas, en términos de la primera distinción de Austin corresponde a los enunciados constativos. Atendiendo al segundo Austin, se puede considerar que todo enunciado que representa un hecho tiene igualmente una función instrumental; el enunciado “el gato está sobre la alfombra” hace más que expresar un estado de cosas, expresa la creencia del locutor e influencia la del auditor (Recanati, 1979:93). Confundir este estado de cosas supone incurrir en la ilusión descriptiva, consistente en hacer de la representación la función esencial del lenguaje, y que se fundamenta en hacer los hechos lingüísticos posibles en términos de representación o descripción. “El gato está sobre la alfombra” puede leerse como un acto de deixis, deixis (Godzich, 1989: xv), porque el locutor se refiere a un gato concreto, presupuesto en un contexto. Pero deíctico también, porque refiere al hecho de que el lenguaje ha tenido lugar, ontológicamente, frente a la dimensión óntica que sucede en el espacio abierto por esta enunciación. Este espacio de apertura, inaugural de la enunciación, en el que lo ontológico deja paso a lo óntico, para Paul de Man y Derrida es el espacio de la inscripción material.»


Esta definición ya no tiene que ver primordialmente con la retórica, sino con la pragmática, y en consecuencia, su sentido está más cerca del de la transparencia como valor de la comunicación, no del buen hacer lingüístico-retórico que produce un mensaje, como destacaba el post mencionado.






junio 19, 2014

Specific Rules #3 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Translated article titles ending in punctuation other than a period


Most article titles end in a period. When a translation of an article title is provided, place it in square brackets, with a closing period outside the right bracket.

Vazquez de la Iglesia F, Fernandez Gonzalez S. [Method for the study of pulmonary function in laryngectomized patients]. Acta Otorrinolaringol Esp. 2006 Jun-Jul;57(6):275-8. Spanish.

or

Vazquez de la Iglesia F, Fernandez Gonzalez S. Metodo para el estudio de la funcion pulmonar en los laringectomizados [Method for the study of pulmonary function in laryngectomized patients]. Acta Otorrinolaringol Esp. 2006 Jun-Jul;57(6):275-8. Spanish.


If a translated article title ends in another form of punctuation, keep that punctuation. Place the title in square brackets, with a closing period outside the right bracket.

Minvielle E. [Quality criteria in medicine: which limits?]. Ann Urol (Paris). 2006 Jun;40(3):184-91.

or

Minvielle E. Les criteres de qualite en medecine: jusqu' ou aller? [Quality criteria in medicine: which limits?]. Ann Urol (Paris). 2006 Jun;40(3):184-91. French.



Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles not in English

Specific Rules #2 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles in more than one language

Specific Rules #3 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Translated article titles ending in punctuation other than a period

Specific Rules #4 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles containing a Greek letter, chemical formula, or another special character

Specific Rules #5 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles with headers

Specific Rules #6 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: No article title can be found

Exceptions for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style






«Has the Electronic Image Supplanted the Written Word? The written word is dying»


No es raro leer que la retórica es el lenguaje que se sale de lo normal, aunque no voy a señalar a nadie como autor de esta afirmación, ya que es sumamente fácil encontrarla, en todo tipo de libros y páginas.

Pero nuestra vida está llena de situaciones y momentos fuera de lo elemental y normal, a juzgar por la mucha retórica que empleamos, desde quienes venden a quienes buscan enamorar o encandilar, pasando por el profesor que se devana los sesos queriendo atraer la atención de sus alumnos, el jefe que quiere lograr adhesión, el político que consigue votantes o simpatizantes, etc.

¿Lo raro es encontrar mayor atención a la retórica por parte de quienes podrían prestarla de forma más profesional? Bien, así ha sido a la hora de escribir este post. No atrae mucho esta disciplina o ciencia y arte, ni su historia ni su aplicación práctica en el presente. ¿No interesa? Hay quien lo da por hecho y ofrece su explicación y análisis. Por ejemplo, Dana Stevens y Rivka Galchen en The New York Times, con un artículo titulado «Has the Electronic Image Supplanted the Written Word?».

Ambos textos se escriben en respuesta a la cuestión planteada por el coloquio Bookends, organizado por The New York Times cada semana, resuelta en cada ocasión por dos invitados y que esta vez es la mencionada pregunta.

Este título no nos va a resultar muy original, pero no será porque comienza remontándose al Marshall McLuhan de 1964, sino porque bien sabemos que la pregunta se hace desde hace mucho tiempo, refleja una duda fundada y no ha obtenido respuesta. Dana Stevens comienza diciendo: «What would the creator of the phrase “global village” have to say about its current incarnation, the Internet?». No encuentra respuesta en McLuhan, que certificó o quiso certificar la muerte de la palabra escrita, en su tercer libro Understanding Media: The Extensions of Man(MIT Press, 1964; Comprender los medios de comunicación. Las extensiones del ser humano, Paidós, 1996); aún más, considera que necesitamos un McLuhan 2.0 y el del siglo XX no nos sirve hoy, si acaso tras una labor de deconstrucción y rehabilitación.

La segunda parte de este artículo, obra de Rivka Galchen, comienza con estas dos frases: «The written word is dying. Even if it never entirely expires, other mediums of expression are consuming the limited oxygen». La autora no cree en esta muerte, lleva muriendo hace mucho, dice. Sus líneas son un homenaje a las palabras, al arte, a la creatividad y la originalidad literarios.

Bien, he aquí materia para reflexionar. Personalmente, podría decir que siempre habrá creadores y lectores que los aprecien. Sin embargo, y no se dice en este artículo ni habitualmente, y quizá el New York Times quería que se dijera, la cuestión de la muerte de la palabra ante la imagen electrónica no se dirime en ese hábitat minoritario de creadores y lectores sensibles a la creatividad, sino entre el gran público. E interesa la cuestión para llegar a este gran público o al menos a un público amplio dentro del gran público, según las ocasiones y los intereses, como le gustaría muchísimo al New York Times y a infinidad de medios hoy afectados por la crisis económica, y ellos sí muertos en más de un caso.

En mi pequeña opinión y experiencia, estamos en proceso de encontrar lugar no solo para las palabras, sino también para las imágenes y hasta para nuestra actitud y sentido práctico ante el medio digital.






junio 18, 2014

Specific Rules #2 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles in more than one language


If an article is written in English and another language(s):

– Give the English language version of the article title.

– List all languages of publication, separated by commas, after the location (pagination).

– Capitalize the language names.

– End the list of languages with a period.

Example:

Palmese S, Pezza M, De Robertis E. Hypophosphatemia and metabolic acidosis. Minerva Anestesiol. 2005 May;71(5):237-42. English, Italian.


If an article is written in more than one language and none of them is English:

– Translate into English the version of the title that appears first.

– Place the translation in square brackets.

– List all languages of publication, separated by commas, after the location (pagination).

– Capitalize the language names.

– End the list of languages with a period.

Example:

Shaha M, Rabenschlag F, Holzer R. [Lowering stress levels in the workplace]. Krankenpfl Soins Infirm. 2005;98(4):10-3, 40-3, 62-5. French, German, Italian.


As an option, when an article title is presented in two or more equal languages, as often occurs in Canadian publications:

– Give all titles in the order in which they are presented in the text.

– Separate them with an equals sign.

– List all languages of publication, separated by commas, after the location (pagination).

– Capitalize the language names.

– End the list of languages with a period.

Example:

Aouizerate P, Guizard M. Prise en charge des thrombocytopenies induites par l'heparine = Management of heparin-induced thrombocytopenia. Therapie. 2002;57(6):577-88. French, English.



Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles not in English

Specific Rules #2 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles in more than one language

Specific Rules #3 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Translated article titles ending in punctuation other than a period

Specific Rules #4 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles containing a Greek letter, chemical formula, or another special character

Specific Rules #5 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles with headers

Specific Rules #6 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: No article title can be found

Exceptions for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style






Duplicación de complementos: coaparición del clítico y el complemento tónico


Un aspecto que más de una vez nos habrá ocupado, al cuidar especialmente un texto. ¿Decir «Le llamé a Pedro para que viniera» es plenamente aceptable y correcto o está marcado por la pertenencia al registro familiar, coloquial, menos elaborado? ¿Es preferible y más correcto omitir «le» y decir «Llamé a Pedro para que viniera»?

Mira lo que expone al respecto la Academia de la Lengua española en su Diccionario panhispánico de dudas. Anticipemos que el criterio académico es que sí se puede manejar esta duplicación, sin que esto el uso plenamente correcto y especialmente cuidado que deseemos hacer en un momento dado. Pero como siempre, no olvidemos que el sistema (el idioma o lengua) y la norma (el criterio académico) son dos de los elementos del uso lingüístico y en el uso, como tal y como su nombre indica, la última palabra corresponde al hablante. A su gusto personal y estilo propio, al contexto específico en el que transmita su mensaje o texto, etc., y el texto de la Academia ofrece reflexiones en esta línea de valorar motivos de elección y contextos. En conclusión, una vez más, queda un ancho campo para la creatividad tras hacer uso del elemento técnico.

Por último, recordemos que la cursiva o itálica de los ejemplos y de la cita de palabras no es normativa, sino un criterio de edición. Las abreviaturas de las referencias que encontramos citadas se encuentran desglosadas en esta nómina de Fuentes citadas.



«Duplicación de complementos: coaparición del clítico y el complemento tónico. En español, los pronombres átonos aparecen a menudo dentro de la misma oración junto con el complemento tónico al que se refieren: Me dijo a mí que me callara; Lo sabe todo. La duplicación del complemento indirecto a través del pronombre átono es siempre posible y, en algunos casos, obligatoria, mientras que la del complemento directo está sujeta a muchas más restricciones. En el español general culto la coaparición del pronombre átono y el complemento tónico responde a las pautas siguientes:

»– Si el complemento tónico es también un pronombre personal, la coaparición del pronombre átono es obligatoria, tanto si el complemento es directo como indirecto: Me castigaron a mí; A ti te dieron el premio (no *Castigaron a mí; *A ti dieron el premio). Aunque son posibles, en estos casos, oraciones idénticas sin el complemento tónico (Me castigaron; Te dieron el premio), existen diferencias expresivas de importancia entre ambas posibilidades: la presencia del complemento tónico denota un propósito de contraste o discriminación, ausente de la oración en la que solo aparece el pronombre átono; así, en Me castigaron a mí, frente a Me castigaron, se subraya el hecho de que ha sido solo a mí, y no a otros igualmente merecedores de ello o más culpables que yo, a quien se ha castigado.

»– Si el complemento tónico no es un pronombre personal y aparece antepuesto al verbo, también es obligatoria la coaparición del pronombre átono, tanto si el complemento es directo como indirecto: A tu hermano lo vi en el cine (no *A tu hermano vi en el cine); La tarta la llevo yo (no *La tarta llevo yo); A mi madre le he dicho la verdad (no *A mi madre he dicho la verdad); A Juan le han denegado la beca (no *A Juan han denegado la beca). Deben diferenciarse estas construcciones, con el complemento tónico antepuesto y coaparición del pronombre átono, de aquellas en que la anteposición del complemento es enfática, contrastiva, en las que no coaparece el pronombre átono: Un libro te daré, y no dos (y no *Un libro te lo daré, y no dos).


»Pero si el complemento tónico aparece pospuesto al verbo, las condiciones para la coaparición del pronombre átono son diferentes según que el complemento sea directo o indirecto:

»a) En el caso del complemento indirecto, la coaparición del pronombre átono es normalmente opcional y suele ser lo más frecuente, especialmente en la lengua oral: No (les) da importancia a los problemas; (Les) he contado nuestro secreto a unos amigos; (Le) han denegado la beca a Juan; (Le) he dicho la verdad a mi madre. E incluso hay verbos, como gustar, encantar y sinónimos, que exigen la presencia del pronombre átono junto con el complemento tónico: ¿Le gustan a tu hermana los bombones? (y no *¿Gustan a tu hermana los bombones?). En general, suele ser necesaria la duplicación en los verbos cuyo complemento indirecto designa, no al destinatario de la acción, sino al que la experimenta, como ocurre con los llamados verbos de «afección» (psíquica o física), como molestar, divertir, interesar, cansar, etc., y con muchos otros, como parecer, resultar, convenir, etc.: Le molestó a tu padre que no vinieras; Le ha cansado a la abuela el paseo; Le pareció bien al jefe nuestro plan; No le conviene al niño comer tantos dulces. No obstante, cuando la función de complemento indirecto es desempeñada por los cuantificadores universales todo, nadie o similares, la presencia del pronombre átono no resulta siempre necesaria: Su decisión no (le) gustó a todo el mundo; Sus palabras no (le) molestaron a nadie; (Les) cansó a todos con su discurso.

»b) En el español general, el complemento directo tónico pospuesto al verbo no suele admitir la coaparición del pronombre átono, salvo que se trate también de un pronombre personal, caso en el que es obligada (→ [Ver arriba, apartado “Si el complemento tónico es también un pronombre personal...”]). Solo es normal la duplicación en todo el ámbito hispánico cuando el complemento directo tónico es el pronombre todo: Lo sé todo; (Las) conozco a todas; cuando, con referente animado, el complemento directo es un numeral precedido de artículo: (Los) invité a los cuatro; o cuando se trata del indefinido uno y su referente es la persona que habla: Si la ven a una vacilar, enseguida se aprovechan. También favorecen la duplicación del complemento directo las oraciones de carácter enfático, como Ya lo creo que vendrá o ¡Vaya si las castigo a las niñas! La duplicación del complemento directo en otros casos (Lo vi a Juan; La saludé a María) es ajena a la norma culta de gran parte del ámbito hispánico, pero es normal en algunas regiones americanas, especialmente en los países del Río de la Plata: «Al pasar la madre cerca del baño la vio a Mariana tomando comprimidos» (Rausch/Bay Anorexia [Arg. 1990]).»






junio 17, 2014

Specific Rules #1 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles not in English


Translate article titles not in English.

Place all translated titles in square brackets.

Indicate the language after the location (pagination), followed by a period.

Examples:

Wilkniss SM, Hunter RH, Silverstein SM. [Multimodal treatment of aggression and violence in individuals with psychosis]. Sante Ment Que. 2004 Autumn;29(2):143-74. French.

Batysheva TT, Kostenko EV, Ryl'skii AV, Boiko AN. [Movalis in treatment of painful shoulder syndrome in poststroke patients]. Zh Nevrol Psikhiatr Im S S Korsakova. 2004;104(12):60-1. Russian.

Itabashi M, Yoshida K, Kameoka S. [Sentinel node navigation surgery for colorectal cancer]. Gan To Kagaku Ryoho. 2005 Apr;32(4):557-60. Japanese.


When possible, place the original language title or romanized title before the translation.

– Capitalize only the first word of the title, proper nouns, proper adjectives, acronyms, and initialisms unless the conventions of a particular language require other capitalization.

Neue Nifedipin-Zubeitung ermoglicht tagliche Einmalgabe [New nifedipine preparation makes single daily dose possible]. Fortschr Med. 1997 Nov 30;115(33):[following p. 54]. German.


– Ignore diacritics, accents, and special characters in titles. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.

• Treat letters marked with diacritics or accents as if they are not marked.

Å treated as A

Ø treated as O

Ç treated as C

Ł treated as L

à treated as a

ĝ treated as g

ñ treated as n

ü treated as u


• Treat two or more letters printed as a unit (ligated letters) as if they are two letters.

æ treated as ae

œ treated as oe


– In PubMed, use the TT field in the MEDLINE display to locate the original language or romanized title for most article titles except those in character-based languages (Chinese, Japanese, Korean).

Example:

Wilkniss SM, Hunter RH, Silverstein SM. Traitement multimodal de l'agressivite et de la violence chez des personnes souffrant de psychose [Multimodal treatment of aggression and violence in individuals with psychosis]. Sante Ment Que. 2004 Autumn;29(2):143-74. French.



Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles not in English

Specific Rules #2 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles in more than one language

Specific Rules #3 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Translated article titles ending in punctuation other than a period

Specific Rules #4 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles containing a Greek letter, chemical formula, or another special character

Specific Rules #5 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles with headers

Specific Rules #6 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: No article title can be found

Exceptions for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style






Credibilidad, mediación y aculturación en textos descriptivos y descriptivo-narrativos. Mary Luz Botero


El aporte de este artículo participa de la doble condición de forma y de contenido, y por favor, no pienses en lo manido de esta dicotomía, sino en su utilidad, ya que una forma puede emplearse como equivalente de una semilla, generadora de realidades sin fin en su caso, y un contenido como equivalente de la energía del sol y del alimento del agua que siempre pueden inspirar para aportar otros contenidos.

Desde Colombia, Mary Luz Botero analiza los textos descriptivos de los enviados especiales de la prensa francesa para cubrir el conflicto armado en este país de América. Credibilidad, mediación y aculturación son elementos principales, a la vez formales y materiales, que dan lugar a estos textos. Tres elementos analizados en las características específicas de este caso, así resumidas por la autora:

«Frente a los flujos de información de las agencias de prensa, la figura del enviado especial aparece como una posibilidad mayor para los medios masivos de profundizar en el cubrimiento de las problemáticas de países en conflicto. El análisis de los reportajes de periodistas franceses (Le Monde y Libération) permite reconocer la inscripción de la subjetividad en sus discursos, una dimensión expresiva que nace del contacto directo con realidades colombianas difíciles de entender por propios y extraños. Nuestra motivación respecto a la manera como se narra Colombia en la prensa francesa nos incita a cumplir un objetivo: tratar de comprender cómo el enviado especial se vale de su experiencia personal sobre el terreno, para facilitarle la comprensión de lo que aquí sucede a un público francófono que poco o nada conoce; cómo, a través de una retórica descriptiva, hace la semblanza de una legibilidad del “problema colombiano”. En esta perspectiva, nos proponemos examinar algunas estrategias de escritura que sirven para componer un relato dentro del cual el conocimiento, la información, pero sobre todo la experiencia sensible, toman forma en la producción discursiva que va a sintetizar un acontecimiento pero también la vivencia personal con un “otro” lejano.»


El artículo de Mary Luz Botero, titulado «Prácticas descriptivas de los enviados especiales de la prensa francesa a Colombia. Narrativa de una experiencia sensible en un marco intercultural», es accesible a través del enlace en esta página. Se ha publicado en Revista de estudios sociales, Nº. 45, 2013.

Si el enlace desaparece o no funciona en el momento en que visites esta página, encontrarás el artículo en el archivo Google Drive del blog.






junio 13, 2014

General Rules for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style


Enter the title of an article as it appears in the publication.

Capitalize only the first word of a title, proper nouns, proper adjectives, acronyms, and initialisms.

Use a colon followed by a space to separate a title from a subtitle, unless some other form of punctuation (such as a question mark, period, or an exclamation point) is already present.

Translate non-English titles into English; place the translation in square brackets.

End a title with a period unless a question mark or exclamation point already ends it or an Article Type follows it.


Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles not in English

Specific Rules #2 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles in more than one language

Specific Rules #3 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Translated article titles ending in punctuation other than a period

Specific Rules #4 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles containing a Greek letter, chemical formula, or another special character

Specific Rules #5 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: Article titles with headers

Specific Rules #6 for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style: No article title can be found

Exceptions for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Article Title (required) for Journal Articles Vancouver Style






Pragmática. The International Pragmatics Association (IPrA)

En todos los niveles de habla, desde el más cuidado hasta el coloquial cotidiano, oímos la recomendación de escuchar antes de hablar, así como de informarnos y documentarnos para dar el contenido adecuado a nuestras palabras. Escuchar y saber o conocer antes de hablar, en resumen. Son una recomendación y un principio de actuación de los que diríamos de sentido común, de inteligencia elemental, que además resulta ser lo más científico, ético y, según el caso, hasta de justicia. Tienen en su contra la consabida vanidad, las prisas, en fin, la condición humana que se traduce en limitación, siendo capaz también de lo contrario, de récords asombrosos por el lado de las alturas y las anchuras de miras y de realizaciones.

La ciencia de la pragmática se ocupa de estudiar principalmente a nuestro receptor y a todo lo que rodea cualquier acto de habla, es decir, cualquier performance comunicativa. Conocer esta ciencia aumentará nuestro saber, nos hará disfrutar y contribuirá a nuestra comunicación, pero como un elemento más, aunque pueda ser que decisivo en algún momento.

Los estudiosos de la pragmática en el mundo se agrupan en entidades científico académicas como la International Pragmatics Association (IprA), con sede en Amberes (Bélgica), en la actualidad encabezada por el finlandés Jan-Ola Östman, de la Universidad de Helsinki.

Así se presenta la IprA:

«The International Pragmatics Association (IPrA) is an international scientific organization devoted to the study of language use. Established in 1986, it now has over 1,200 members in over 60 countries world-wide. It is listed in The World of Learning, and it is a recognized member of the Consortium of Affiliates for International Programs of the American Association for the Advancement of Science. [...]

»IPrA's scientific goals

»The International Pragmatics Association (IPrA) was established in 1986 to represent the field of pragmatics in its widest interdisciplinary sense as a functional (i.e. cognitive, social, and cultural) perspective on language and communication. In particular, it pursues the following goals:

»– the search for a coherent general framework for the discussion and comparison of results of the fundamental research, in various disciplines, carried out by those dealing with aspects of language use or the functionality of language;

»– the stimulation of various fields of application (such as language teaching, the study of problems of intercultural and international communication, the treatment of patients with language disorders, the development of computer communication systems, etc.);

»– the dissemination of knowledge about pragmatic aspects of language, not only among pragmaticians of various 'denominations' and students of language in general, but in principle among everyone who, personally or professionally, could benefit from more insight into problems of language use.»


Un recurso de interés que la IprA ofrece en línea es este sitio de bibliografía sobre pragmática y cuestiones conexas.






junio 12, 2014

Specific Rules #4 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Names for cities and countries not in English


Use the English form for names of cities and countries when possible. However, the name as found on the publication may always be used.

Moskva becomes Moscow

Wien becomes Vienna

Italia becomes Italy

Espana becomes Spain


Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Abbreviations in affiliations

Specific Rules #2 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: E-mail address included

Specific Rules #3 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Organizational names not in English

Specific Rules #4 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Names for cities and countries not in English

Exceptions for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style






junio 11, 2014

Specific Rules #3 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Organizational names not in English


Give the affiliation of all authors or only the first author.

Begin with the department and name of the organization, followed by the city, the two-letter abbreviation for the US state or Canadian province (see Appendix E), and the country name or two-letter ISO country code (see Appendix D) if non-US.

For non-English organizational names in the roman alphabet (primarily European languages, such as French, German, Spanish, Italian, Swedish, etc.), provide the name in the original language.

Carpentier AF (Service de Neurologie, Hospital de la Salpêtrière, Paris, France), Moreno Perez D (Unidad de Infectologia e Inmunodeficiencias, Departamento de Pediatria, Hospital Materno-Infantil Carlos Haya, Malaga, Spain)

Pinet LM (Departamento de Servicios de Salud de Emergencia, Escuela de Posgrado, Universidad de Maryland, Condado de Baltimore, USA. lpinetl@umbc.edu).

Romanize (write in the roman alphabet) or translate organizational names in Cyrillic, Greek, Arabic, or Hebrew. A good authority for romanization is the ALA-LC Romanization Tables.

Barbulescu M (Clinica Chirurgicala, Spitalul Clinic Coltea, Bucuresti), Burcos T, Ungureanu CD, Zodieru-Popa I.

Grudinina NA (Institute of Experimental Medicine, Russian Academy of Medical Sciences, St. Petersburg, Russia), Golubkov VI, Tikhomirova OS, Brezhneva TV, Hanson KP, Vasilyev VB, Mandelshtam MY.

Translate organizational names in character-based languages (Chinese, Japanese, Korean).

Susaki K (First Department of Internal Medicine, Faculty of Medicine, Kagawa University, Takamatsu, Japan), Bandoh S, Fujita J, Kanaji N, Ishii T, Kubo A, Ishida T.

Ignore diacritics, accents, and special characters in names. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.

– Treat letters marked with a diacritic or accent as if they are not marked.

Å treated as A

Ø treated as O

Ç treated as C

Ł treated as L

à treated as a

ĝ treated as g

ñ treated as n

ü treated as u


– Treat two or more letters printed as a unit (ligated letters) as if they are two letters.

æ treated as ae

œ treated as oe


Use the English form of names for cities and countries when possible. For example, Vienna for Wien and Spain for Espana. However, the name found on the publication may always be used.

Place the affiliation in parentheses.


Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Abbreviations in affiliations

Specific Rules #2 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: E-mail address included

Specific Rules #3 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Organizational names not in English

Specific Rules #4 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Names for cities and countries not in English

Exceptions for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style






junio 10, 2014

Specific Rules #2 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: E-mail address included


Follow the US state, Canadian province, or country of the author with a period and a space.

Insert the e-mail address as it appears in the publication.

Do not end an e-mail address with a period.

Place the e-mail address within the closing parenthesis for the author affiliation.

Example:

Patrias K (Reference Section, National Library of Medicine, Bethesda MD. patrias@nlm.nih.gov), de la Cruz FF (Mental Retardation and Developmental Disabilities Branch, National Institute of Child Health and Human Development, Bethesda, MD. delacruz@nichd.nih.gov).


Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Abbreviations in affiliations

Specific Rules #2 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: E-mail address included

Specific Rules #3 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Organizational names not in English

Specific Rules #4 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Names for cities and countries not in English

Exceptions for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style






«Las regularidades del texto»


«El punto de mira en la lingüística textual son las regularidades que se pueden observar en cuanto a la organización de los textos. Dichas regularidades se manifiestan a través de dos tipos de estructuras (Van Dijk 1980):

»– la macroestructura (contenido textual): se refiere a la organización global del contenido del texto y es la que garantiza la coherencia textual al vincular las oraciones entre sí, y

»– la superestructura (esquema textual global): es la estructura formal que representa la distribución de los contenidos según un orden y varía para cada tipo textual.


»A nivel oracional, el texto estructura sus elementos a través de la microestructura (o planos de organización textual) que corresponde a la coherencia semántica entre las oraciones.

»Durante el proceso de interpretación de un texto, estos modos de organización global de la información son muy útiles porque orientan al lector en la construcción del significado.

»Por otro lado, según Adam (1992), la superestructura de los textos es la que permite la construcción de las tipologías textuales, puesto que al organizar la información según un esquema estructural básico, clasifica el texto dentro de un tipo concreto que responde a ese esquema (narrativo, descriptivo, expositivo argumentativo).

»En cuanto a la macroestructura, es la que nos permite procesar la información del texto y reconocer los géneros gracias a los asuntos tratados. La macroestructura de una carta comercial y la macroestructura de una carta de amor son dos ejemplos significativos.»

Angélica Alexopoulou, «Tipología textual y comprensión lectora en E/LE», Revista Nebrija, n.º 9 (2011).


Referencias

Van Dijk, Teun (1980): Texto y contexto, Madrid, Cátedra.

Adam, Jean-Michel (1992): Les textes: types et prototypes. Récit, description, argumentation, explication et dialogue, París, Nathan.






junio 06, 2014

Specific Rules #1 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Abbreviations in affiliations


Abbreviate commonly used words in affiliations, if desired. Follow all abbreviated words with a period.

Examples:

Acad. for Academy

Assoc. for Association

Co. for Company

Coll. for College

Corp. for Corporation

Dept. for Department

Div. for Division

Inst. for Institute or Institution

Soc. for Society

Univ. for University


Abbreviate names of US states and Canadian provinces using their official two-letter abbreviations.

Abbreviate names of countries outside of the US and Canada using the two-letter ISO country code, if desired.

Be consistent. If you abbreviate a word in one reference, abbreviate the same word in all references.


Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Abbreviations in affiliations

Specific Rules #2 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: E-mail address included

Specific Rules #3 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Organizational names not in English

Specific Rules #4 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Names for cities and countries not in English

Exceptions for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style






«Presuposición»


En el post anterior dedicado a pragmática, tema de los viernes en la etapa actual del blog, compartí unas sencillas experiencias, o más bien, recuerdos de experiencias, que pueden situarnos en el ejercicio de equilibrismo, en el que se convierte la comunicación textual, siempre que pasamos a considerar la cuestión de los sobrentendidos.

El viernes pasado mencionaba el sencillo criterio de no dar nada por sobrentendido, a riesgo de que aquello que consideramos que se sobrentiende sea ignorado y entonces nuestra comunicación naufrague.

Hoy nos ponemos en la otra orilla, en la de valorar qué sobrentendidos pueden desprenderse de nuestro texto, qué presuposiciones permitimos que nuestro lector, oyente, público, etc. infiera de lo que decimos.

Ayuda a reflexionar esta entrada del Diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes. Omito la última parte, específicamente dedicada a pautas de la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera.


«Presuposición»

«Se entiende por presuposición un tipo de información que si bien no está dicha explícitamente, se desprende necesariamente del enunciado.

»El concepto técnico de ‘presuposición’ procede de la filosofía. Levinson (1983) presenta un amplio recorrido histórico sobre la concepción del término. Entendida en principio como un concepto propio de la lógica semántica, desde el análisis del discurso se ha indagado en otro tipo de presuposición que escapa del análisis estrictamente lógico, ya que se basa en el conocimiento previo que se da por supuesto y compartido por las personas que participan en el acto comunicativo. Este tipo de presuposición se conoce con el nombre de presuposición pragmática o implicatura.

»Como características lógicas fundamentales de la presuposición se señalan normalmente las siguientes:

»1. La presuposición permite dar cuenta de la veracidad del enunciado del que forma parte. Así, por ejemplo ante un enunciado como [Alberto ha dejado de quererme] se presupone [Alberto me quería]; idea que debe ser cierta para que también lo sea el enunciado desde el que se deriva la presuposición.

»2. La presuposición sigue siendo válida aun negando el enunciado del que se deriva. Así, [Alberto no ha dejado de quererme] sigue presuponiéndose que [Alberto me quería].

»3. Las presuposiciones, por ser significados convencionales de las expresiones, no se pueden fácilmente anular, sin que el hablante se contradiga. [Alberto ha dejado de quererme, pero nunca me quiso].»






junio 05, 2014

General Rules for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style


Enter the affiliation of all authors or only the first author.

Begin with the department and name of the institution, followed by city and state/Canadian province/country.

Use commas to separate parts of the affiliation.

Place the affiliation in parentheses, such as (Department of Psychology, University of Pittsburgh, Pittsburgh, PA).

Separate the affiliation from its author by a space.

Follow the affiliation with a comma placed outside the closing parenthesis, unless it is the affiliation of the last author, then use a period.


Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Abbreviations in affiliations

Specific Rules #2 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: E-mail address included

Specific Rules #3 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Organizational names not in English

Specific Rules #4 for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style: Names for cities and countries not in English

Exceptions for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Author Affiliation (optional) for Journal Articles Vancouver Style






junio 04, 2014

Specific Rules #9 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Options for author names


The following formats are not NLM practice for citing authors, but are acceptable options:


Full first names of authors may be given. Separate the surname from the given name or initials by a comma; follow initials with a period; separate successive names by a semicolon.

Takagi, Yasushi; Harada, Jun; Chiarugi, Alberto M.; Moskowitz, Michael A. Mann, Frederick D.; Swartz, Mary N.; Little, R.T.


If space is a consideration, the number of authors may be limited to a specific number, such as the first three authors or first six authors. Follow the last named author by a comma and "et al." or "and others."

Rastan S, Hough T, Kierman A, et al.

Adler DG, Baron TH, Davila RE, Egan J, Hirota WK, Leighton JA, and others.


If both individuals and an organization or organizations appear on the title page of an article as authors, the individuals may be given as the author and the organization listed at the end of the reference as a note.

Cox JL, Ramer SA, Lee DS, Humphries K, Pilote L, Svenson L, Tu JV. Pharmacological treatment of congestive heart failure in Canada: a description of care in five provinces. Can J Cardiol. 2005 Mar 15;21(4):337-43. Authors are investigators of the Canadian Cardiovascular Outcomes Research Team.



Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Author for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Surnames with hyphens and other punctuation in them

Specific Rules #2 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Other surname rules

Specific Rules #3 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Given names containing punctuation, a prefix, a preposition, or particle

Specific Rules #4 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Degrees, titles, and honors before or after a personal name

Specific Rules #5 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Designations of rank in a family, such as Jr and III

Specific Rules #6 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Names in non-roman alphabets (Cyrillic, Greek, Arabic, Hebrew) or character-based languages (Chinese, Japanese, Korean)

Specific Rules #7 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Organizations as author

Specific Rules #8 for Author for Journal Articles Vancouver Style: No author can be found

Specific Rules #9 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Options for author names

Exceptions for Author for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Author for Journal Articles Vancouver Style






Discordancia de número entre el pronombre y su nombre de referencia


A propósito de los cuidados textos legales y de los informales textos de uso cotidiano, liberados de prescripciones normativas académicas de buen uso, puede verse que es cada hablante quien establece el nivel de cuidado de su mensaje, quien evalúa los requisitos del contexto y decide cómo articular sus textos, ya sean orales o escritos.

En las siguientes frases, vas a ver un uso frecuente entre hablantes de todos los niveles de competencia lingüística, estándar, elemental, elevada, etc. Es un uso «normativamente desaconsejable», en expresión académica, es decir, que evitaremos al hacer un uso cuidado del lenguaje. De unos años ahora ha proliferado enormemente y si en un principio era mucho más frecuente en el castellano de América, hoy se encuentra con la misma profusión en el castellano de ambos lados del océano.

Veamos: los dos primeros ejemplos son titulares de noticias de fútbol y el último de un foro de ayuda de un programa informático:

Lo único que tengo que *decirle a los jugadores es que dependemos de nosotros para ganar el título.

Estamos luchando para *darle alegrías a los que no pueden estar.

Skype te deja *contarle a tus amigos lo que haces.


Estas tres frases tienen en común la discordancia de número entre el pronombre empleado y el nombre al que se hace referencia con dicho pronombre. En todos los casos, el pronombre aparece en singular mientras que el sustantivo al que señala es plural.

Por lo tanto, la forma adecuadamente cuidada de las tres frases anteriores sería:

Lo único que tengo que decirles a los jugadores es que dependemos de nosotros para ganar el título.

Estamos luchando para darles alegrías a los que no pueden estar.

Skype te deja contarles a tus amigos lo que haces.


En el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), s.v. «PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS», la Academia expone lo siguiente para sobre este fenómeno de discordancia:

«Discordancias en el uso de los clíticos. Son dos las discordancias frecuentes en el uso de los clíticos:

»a) A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como *“Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza” (Tiempo [Col.] 18.4.97). En el uso esmerado se recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre átono y el sustantivo al que se refiere: “Los mismos remedios de distracción que les daba a sus enfermos” (GaMárquez Amor [Col. 1985]).

»b) En el español de muchos países de América, es frecuente, especialmente en registros populares o coloquiales, trasladar a la forma singular del pronombre átono de acusativo en función de complemento directo el rasgo de plural correspondiente al complemento indirecto, cuando este va representado por la forma invariable se: *“¡No entienden que este es mi espacio, es mi lugar! Cuántas veces quieren que se los diga” (Purroy Desertor [Ven. 1989]), en lugar de “Cuántas veces quieren que se lo diga”. Aunque en algunos países esta transferencia indebida se ha extendido incluso entre hablantes cultos, se recomienda evitarla en el habla esmerada.»


Recordemos que: la escritura en cursiva o itálica que encontramos en el Diccionario panhispánico de dudas (DPD) no es normativa, sino un criterio tipográfico de edición con el fin de distinguir los ejemplos, así como que el asterisco en color rojo figura como señalizador junto a los usos que la Academia desaconseja. En cuanto a las indicaciones entre paréntesis, son referencias en abreviatura a las fuentes de los ejemplos. Puedes consultar el significado de estas abreviaturas para conocer el autor y la obra citados en la web de Fuentes citadas del DPD.






junio 03, 2014

Specific Rules #8 for Author for Journal Articles Vancouver Style: No author can be found


If no person or organization can be found as the author but editors or translators are present, begin the reference with the names of the editors or translators. Follow the same rules used for author names, but end the list of names with a comma and the specific role, that is, editor or translator.

Morrison CP, Court FG, editors.

Walser E, translator.


If no person or organization can be identified as the author and no editors or translators are given, begin the reference with the title of the article. Do not use anonymous.

New accreditation product approved for systems under the ambulatory and home care programs. Jt Comm Perspect. 2005 May;25(5):8.



Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals


Related:

General Rules for Author for Journal Articles Vancouver Style

Specific Rules #1 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Surnames with hyphens and other punctuation in them

Specific Rules #2 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Other surname rules

Specific Rules #3 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Given names containing punctuation, a prefix, a preposition, or particle

Specific Rules #4 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Degrees, titles, and honors before or after a personal name

Specific Rules #5 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Designations of rank in a family, such as Jr and III

Specific Rules #6 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Names in non-roman alphabets (Cyrillic, Greek, Arabic, Hebrew) or character-based languages (Chinese, Japanese, Korean)

Specific Rules #7 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Organizations as author

Specific Rules #8 for Author for Journal Articles Vancouver Style: No author can be found

Specific Rules #9 for Author for Journal Articles Vancouver Style: Options for author names

Exceptions for Author for Journal Articles Vancouver Style

Examples for Author for Journal Articles Vancouver Style






«La coherencia textual»


«Es la cualidad semántica de los textos que selecciona la información relevante e irrelevante, mantiene la unidad y organiza la estructura comunicativa de una manera específica.

»Teun Van Dijk ha propuesto la noción de macroestructura para caracterizar estos aspectos. Recordemos que la macroestructura es un esquema que contiene todas las informaciones del texto y las clasifica según su importancia y sus interrelaciones.

»La coherencia es una característica esencial de ese plan global, de esa organización secuencial y estructurada de los contenidos. Es la propiedad mediante la cual la interpretación semántica de cada enunciado depende de la interpretación de los que le anteceden y le siguen en la cadena textual, y también de la adecuación lógica entre el texto y sus circunstancias contextuales. Por eso, un texto es coherente si en él encontramos un desarrollo proposicional lógico, es decir, si sus proposiciones mantienen una estrecha relación lógicosemántica. Mientras la cohesión obedece a criterios formales, la coherencia obedece a criterios relacionados con la intención comunicativa.

»Cuando hablamos de coherencia, nos estamos refiriendo además a los mecanismos que permiten concebir un texto como el resultado de un equilibrio entre la progresión y la redundancia informativa. Van Dijk ha establecido tres clases de coherencia.

    »Lineal, secuencial o local

    »Es la que se mantiene entre las proposiciones expresadas por oraciones o secuencias de oraciones conectadas por medio de relaciones semánticas.

    »Global

    »Está determinada por las macroestructuras textuales. Caracteriza al texto como una totalidad —en términos de conjuntos de proposiciones y secuencias completas—.

    »Pragmática

    »Se da en la adecuación permanente entre el texto y el contexto (las condiciones específicas de los interlocutores, la intención comunicativa, el tiempo, el lugar y demás circunstancias extraverbales).»


Carlos Alberto Rincón Castellanos: La cohesión y la coherencia. PDF.

En: Aprende en Línea: Programa Integración de Tecnologías a la Docencia. Vicerrectoría de de Docencia de la Universidad de Antioquia