Diccionario de la lengua española
Imagen: Gabi Sandoval (@Organizada).
La abreviación «chuches», de «chucherías» (por golosinas, gominolas casi siempre), o en singular, «chuche», no aparece en el DRAE.
Sí encontraremos «chuchería» con dicho significado de «chuche» (además de otros), «producto comestible menudo, que principalmente los niños consumen como golosina».
¿Tiene algo que ver con «chunche», el término familiar en el español de Costa Rica, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá?: «Objeto cuyo nombre se desconoce o no se quiere mencionar» (se usa sobre todo en plural).
En Nicaragua existe también el pariente fónico «chuchar», que allá significa «realizar el coito», fónicamente evocador de parentesco con el «achuchar» usado en España, aunque algo lejos semánticamente, donde se usa coloquialmente por una persona que expresa «apretar a otra cariñosamente o con intención erótica» (además de otros significados).
Volviendo a chunche, un pariente suyo, fónico y semántico, es «chéchere»: «trasto, cosa inútil» (en Colombia, Costa Rica, El Salvador y Venezuela; suele usarse en plural).
Y esto último nos lleva a «chisme», en su acepción de «baratija o trasto pequeño» para todo el territorio del español,según el DRAE.
No hay comentarios:
Publicar un comentario