Mostrando entradas con la etiqueta RETÓRICA PL6 024. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta RETÓRICA PL6 024. Mostrar todas las entradas

junio 09, 2016

«La retórica de los autores anti-metafísicos»



Fernando Leal Carretero y Víctor Manuel Favila Vega
«La retórica de los autores anti-metafísicos»

Revista iberoamericana de argumentación, n.º 11, 2015

Revista iberoamericana de argumentación | Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED | Facultad de Filosofía | Departamento de Lógica, Historia y Filosofía de la Ciencia | Madrid | ESPAÑA


Extracto del apartado «Conclusión», en páginas 27-30 del artículo en PDF




«Para cerrar este trabajo debemos volver sobre la cuestión del público al que se dirigen los autores anti-metafísicos del Círculo de Viena. Habíamos argumentado, en la sección 4, que ese público está constituido por el pequeño subconjunto de los científicos (formales, naturales y sociales) que tienen interés en la filosofía, pero están insatisfecho con los libros que escriben la mayoría de los filósofos; pero luego habíamos visto, en la sección 5, que una parte de los miembros del Círculo de Viena (en primer lugar, Otto Neurath) tenía, como parte de su proyecto pedagógico-social, la idea de un segundo público, formado por la clase trabajadora, que es una parte considerable de los ciudadanos que son en principio, aunque por diversas razones, ajenos tanto a la filosofía como a la ciencia. Hemos mostrado que en el panfleto que, para honrar a su líder, Moritz Schlick, escribieron miembros del Círculo de Viena, hay pistas de ese segundo público. Lo que nos falta decir es que la tensión retórica que surge de la existencia de estos dos públicos es algo de lo que al menos algunos de los involucrados eran conscientes. Aquí mencionaré los casos de Wittgenstein, Carnap y el propio Schlick, cada uno de los cuales tiene una posición y, por tanto, una perspectiva diferentes respecto tanto del Círculo de Viena cuanto del panfleto como tal.

»En primer lugar, tomemos el caso de Wittgenstein. Su posición era la de un modelo: su Tractatus había sido leído con fervor y oración por oración en el círculo formado en torno a Moritz Schlick (el Schlick-Kreis, ese que precisamente, tras el panfleto, se habría de convertir en el Wiener Kreis). Por ese lugar tan especial que tenía Wittgenstein para Schlick y sus más cercanos colaboradores (no para Neurath, que se quejaba de los excesos de la “Wittgensteinería”) era claro que el Tractatusdebía ocupar un lugar igualmente especial en el panfleto. Este consistía de dos partes de aproximadamente igual tamaño: primero venía el texto en el que se anunciaba el Círculo de Viena y se describían sus actitudes y campos de trabajo en cuatro secciones (las secciones I-IV, seguidas de breves indicaciones bibliográficas); y después venía una bibliografía extensa, detallada y comentada, dividida en tres grandes partes:

»1. Los artículos y libros de los miembros propiamente dichos del Círculo de Viena, a saber, por orden alfabético, Gustav Bergmann, Rudolf Carnap, Herbert Feigl, Philipp Frank, Kurt Gödel, Hans Hahn, Victor Kraft, Karl Menger, Marcel Natkin, Otto Neurath, Olga Hahn-Neurath, Theodor Radaković, Moritz Schlick y Friedrich Waismann.

»2. Los textos de autores fuera de Viena que se consideraban cercanos, a saber: Walter Dubislav, Josef Frank, Kurt Grelling, Hasso Härlen, Eino Kaila, Heinrich Loewy, Frank P. Ramsey, Hans Reichenbach, Kurt Reidemeister y Edgar Zilsel.

»3. Los textos de autores de los representantes principales de “la concepción científica del mundo”, a saber, Albert Einstein, Bertrand Russell y Ludwig Wittgenstein.


»Esta segunda parte es esencial, ya que en ella no solamente se detallan las obras del movimiento, sino que en algunos casos se presentan resúmenes de sus contenidos. Tal es el caso del Tractatus. La tarea ímproba de resumir esta obra recayó sobre Friedrich Waismann, quien además tenía la comisión de escribir el primer volumen de la colección Schriften zur wissenschaftlichen Weltauffassung, concebida por Schlick en 1923 y contratada con la editorial Springer en 1925. Como las ideas del Tractatus eran consideradas el punto de partida de esa concepción, el primer volumen iba a ser una presentación de esas ideas en un estilo más comprensible que el de Wittgenstein. La obra de Waismann, sin embargo, jamás apareció en esa serie, que se quedó así sin su primero y en cierto sentido más importante volumen. [NOTA 18]

»Pues bien: he aquí que Waismann quería asegurarse de que su resumen fuera aprobado por Wittgenstein, y le pidió si lo podría leer y revisar en una carta donde le describió el panfleto del que sería parte. La reacción de este fue tan característica como fulminante: concediendo que la idea de honrar a Schlick y agradecerle su decisión desinteresada de quedarse en Viena con un salario menor al que le ofrecían en Bonn (véase sección 1 de este trabajo) era como tal loable, hizo ver que el panfleto era un acto comercial propio de merolicos y prostitutas, y que Schlick no se merecía algo así. Pero lo más importante para nuestro propósito es que, en una frase que recuerda uno de los filosofemas centrales del Tractatus, Wittgenstein le dice a Waismann que un panfleto así es necesariamente grandilocuente y presuntuoso, y que los méritos de la nueva filosofía no deberían decirse sino mostrarse, a saber, mediante especímenes del tipo de análisis del lenguaje que el Círculo defendía. Una Festschrift, pues, es decir una antología de ensayos analíticos escritos por los diferentes miembros de, o asociados a, el Círculo de Viena, y acompañados de un prefacio que describiera los méritos de Schlick, es lo que se necesitaba y no un panfleto. Huelga decir que Wittgenstein declaró no querer tener nada que ver con el resumen y amonestó a Waismann en el sentido de que se abstuviera de hacer alguna cosa «indecente», por la que luego tendría que andar pidiendo disculpas (Mulder, 1968, pp. 389-390). Es interesante especular sobre la opinión que a Wittgenstein le hubiera merecido el texto de Reichenbach, pero el año de la publicación de The Rise of Scientific Philosophy coincide con el de la muerte de aquel. Aunque nunca sabremos por ello cuál hubiera sido su reacción, al menos podemos decir que no le hubiese podido reprochar el no mostrar el sentido de la nueva filosofía mediante ejemplos concretos de análisis.

»Los excesos grandilocuentes del panfleto probablemente provenían de Neurath, de quien Philipp Frank diría muchos años después que fue el que más contribuyó a la redacción (Mulder, 1968, p. 389). Carnap, el segundo caso que nos ocupa, parece haber, con todo, tachado muchas oraciones que trataban de los temas favoritos de Neurath (Friedl & Rutte, 2008, p. 293, n. 1), probablemente asociados a los intereses políticos de este, y a la muy diferente idea del verdadero público de la nueva filosofía que tenía. En cuanto al tercer caso, el del propio Schlick, es interesante que él, justo a partir del panfleto sobre “la concepción científica del mundo”, deja de utilizar esta expresión (wissenschaftliche Weltauffassung) en sus propios escritos. Aunque aprecia el gesto que constituye el panfleto, le escribe en confianza a un amigo que la orientación de ese texto es algo sesgada, y sobre todo que “no puede declararse de acuerdo ni con su estilo de anuncio comercial ni con algunas formulaciones que se antojan algo dogmáticas” (ibid.), una apreciación que se repite en cartas a Wittgenstein y Millikan.

»Comprobamos con todo ello que las cuestiones retóricas del público, el estilo y el ἦθος (carácter, personalidad, temperamento, mentalidad, imagen, o como queramos traducir esta idea aristotélica) no pueden separarse. El filósofo en tanto que orador, cuando elige a su público, debe decantarse por un estilo, y ese estilo debe reflejar el ἦθος que quiere proyectar para persuadir a ese público en las circunstancias específicas de la alocución o la publicación de su escrito.

»Concluimos reiterando que el único propósito de este trabajo es indicar el tipo de análisis de texto filosófico que nos permite la retórica clásica, incluso cuando se trata de autores que, de buenas a primeras, como los anti-metafísicos en general y los asociados al Círculo de Viena en particular, no corresponden a la idea chata y equivocada que en muchos medios se sigue teniendo de esta disciplina. En cambio, no estamos tomando partido, ni en pro ni en contra, acerca de las ideas de este movimiento intelectual que, a pesar de sus enemigos, ha tenido una indudable importancia en el desarrollo de la filosofía de los últimos cien años.



»[NOTA 18] Los volúmenes que sí se publicaron, desde 1928 hasta la supresión de la colección por el gobierno nazi en 1938, fueron: el tratado sobre Probabilidad, estadística y verdad del matemático Richard von Mises (1928, segunda edición 1936), el Compendio de logística de Rudolf Carnap (1929), las Cuestiones de ética de Moritz Schlick (1930), Sociología empírica de Otto Neurath (1931), la monografía, que le hizo una gran impresión a Einstein, sobre La ley causal y sus límites del físico Philipp Frank (1932), el ensayo Acerca de la biología de la ética del psiquiatra Otto Kant (1932), Sintaxis lógica del lenguaje de Carnap (1934), Lógica de la investigación de Karl Popper (1935), los Prolegómenos para una gramática crítica de Josef Schächter (1936) y los Fundamentos de una teoría científica de los valores de Victor Kraft (1937). El libro de Waismann por su parte fue objeto de múltiples revisiones y finalmente redactado en inglés y publicado póstumamente por Rom Harré con el título The Principles of Linguistic Philosophy (1965).



»REFERENCIAS [en el texto precedente]

»Friedl, J. & Rutte, H., eds. (2008). Moritz Schlick Gesamtausgabe, vol. I-6 (Die Wiener Zeit: Aufsätze, Beiträge, Rezensionen 1926-1936). Viena: Springer Verlag.

»Mulder, H.L. (1968). “Wissenschaftliche Weltauffassung—Der Wiener Kreis”. Journal of the History of Philosophy 6/4, 386-390.»






mayo 19, 2016

«Is There a Place for Cross-cultural Contrastive Rhetoric in English Academic Writing Courses?»



Lin Zhou
«Is There a Place for Cross-cultural Contrastive Rhetoric in English Academic Writing Courses?»

Bellaterra. Journal of Teaching & Learning Language & Literature

Bellaterra. Journal of Teaching & Learning Language & Literature | Universidad Autónoma de Barcelona | Facultad de Ciencias de la Educación | Departamento de Didáctica de la Lengua, la Literatura y las Ciencias Sociales | Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) | ESPAÑA


Extracto de páginas 48-49 y 67-68 del artículo en PDF




«The theoretical basis for the thesis is contrastive rhetoric—the study of how one’s first language influences his/her writing in a second language (English in this study) and the dynamic model of academic writing that calls for students’ metacognition instead of prescriptive pedagogies. The focus of the article is not on looking for the differences between students’ L1s and English in the areas of academic writing, but the pedagogical applications based on the existing studies of contrastive rhetoric studies. The subjects of the study are students in the Writing Service Courses in the University of Illinois at Urbana-Champaign, which according to the university official website, has the largest international student population of any public institution in the U.S. with almost 10,000 students from abroad on campus. According to International Student Scholar Services of University of Illinois, the total number of international students in Fall 2014 is 9824.

»As is indicated in the literature review below, the detected limitations of traditional contrastive rhetoric have led to a new model and approach towards contrastive rhetoric in teaching students to write in a foreign language. Kubota and Lehner (Kubota, R., & Lehner, A. (2004). Toward critical contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing, 13(1), 7-27) have suggested critical contrastive rhetoric, which recognizes students’ identities, the rhetorical forms and multiplicity of languages, which is in line with the dynamic model of L2 writing employing contrastive rhetoric. This call for a new perspective of the contrastive rhetoric emphasizes the cultural aspect. Thus, this research defines the dynamic cross-cultural contrastive rhetoric (CCCR) as the explicit instruction of students on the similarities and differences between their L1 writing and L2 writing and actively involving them in the finding of such similarities and differences in their academic writing in their L1s and English academic writing.

»The instruction of dynamic CCCR does not aim to teach the cross-cultural differences in rhetoric as a fact but as a starting point for students to reflect on their past experience of writing in both their L1s and L2. The instruction covers both the similarities and differences to craft a general picture of CCCR of both languages to students so that they could understand that academic writing is not only about following templates or rules. The areas for investigation include both the study of the organization and the language because, as Quinn (Quinn, J. M. (2012). Using contrastive rhetoric in the ESL classroom. Teaching English in The Two-Year College, 40(1), 31-38) has concluded, the direct learning of rhetorical patterns can benefit students’ L2 writing in English and allow them to function better in the new discourse community.

»Following these lines of inquiry, this study investigated whether cross-cultural contrastive rhetoric activities would facilitate ESL students in understanding the possible gap between their understanding of English academic writing and the expectations of English academic writing, and whether a pedagogical approach employing CCCR activities would improve students’ metacognition and prompt them to change their previous ways of writing.

»The research used an existing ESL writing service course as the experimental group, and another class of the same level that followed the same curriculum as the control group. All students in the control group received cross-cultural contrastive rhetoric (CCCR) lessons as part of their instruction. Pre-instruction surveys, unit feedback, and post-instruction interviews supplemented the instruction over the course of the semester. The question of the research is whether students’ awareness of cross-cultural contrastive rhetoric of Academic Writing in students’ L1s and English Writing has a positive correlation with the performance of English writing.

»[...]

»The results indicate that the pedagogy exploiting cross-cultural contrastive rhetoric could be implemented as a model for various courses of English academic courses. CCCR instruction and discussions recommended by this study is student-centered. Instead of providing students the model, rule and formulae to follow, the instructor facilitates students in the process of finding and recognizing similarities and differences between English academic writing and academic writing in their L1s in different aspects including rhetorical styles, rhetorical organization, and use of English language such as dependent clauses and cohesive devices.

»The growth of students’ metacognition reflected students’ knowledge of their own thinking (Kellogg, R. T. (1994). The psychology of writing. New York: Oxford) and the trajectory of their discovery of contrastive rhetoric throughout the semester traces their metacognition development which in turn helps them see how English academic writing could be shaped using their knowledge and experience of their native languages and academic writing in their native language. Future possible research could be generated based on this study: as this study lasted only one semester, students’ further writing performance could not be reported. For some students, it takes longer to internalize the findings and discoveries from CCCR activities.»






mayo 12, 2016

«Es teatro vuestra oración: Santa Teresa’s Performed Confession in Juan Mayorga’s La lengua en pedazos»



Anne Holloway
«Es teatro vuestra oración: Santa Teresa’s Performed Confession in Juan Mayorga’s La lengua en pedazos»

eHumanista, vol. 32, 2016. Monographic Issue: «Santa Teresa, quinientos años después», ed. María Morrás y Rebeca Sanmartín Bastida

eHumanista | University of California Santa Barbara | Department of Spanish and Portuguese | Santa Barbara | California | ESTADOS UNIDOS


Extracto de páginas 163-165 del artículo en PDF




«In the present article I propose to explore the relationship between Mayorga’s playtext and Teresa’s Libro de la Vida, to suggest that Mayorga’s inclusion of an interlocutor, the device that permits Teresa’s enunciation, evokes the silent presences on the margins of the sixteenth-century text. Mayorga creates an imagined dialogue replete with the tensions the saint adeptly negotiated in her autobiography. The play reflects ongoing lines of inquiry in our evolving understanding of Teresa and other holy women of the Early Modern period.

»Grace M. Jantzen, in inviting us to consider the category of mystic as social construction as well as individual exploration has pointed to the need to view the mystic as housed, embedded in and, to some extent, created by the community. Mayorga’s play-text, then, strikes at the heart of the compositional circumstances of Teresa’s text – staging, and arguably heightening the origins of her rhetorical strategies, the sense of awareness of readership and potential censure we encounter within the Libro de la Vida. [NOTE 4]

»Of course, Mayorga’s play is not an isolated example of the saint depicted in conversation or under interrogation in recent years. Framing the published screenplay of his Teresa Teresa (2003) [all references to Mayorga’s plays come from to: Mayorga, Juan. Teatro (1989-2014). Ed. Claire Spooner. Segovia: La Uña Rota, 2014.], which featured Teresa as a guest on a televised talkshow, the director Rafael Gordon noted that: “Santa Teresa de Ávila solía decir que ‘ningún hombre tiene la audacia de una hormiga’. De esta audacia me he servido para recuperar su voz. Hacer hablar a Santa Teresa en los comienzos del siglo XXI…” (17-18). Gordon’s introduction, founded on an appropriation of the saint’s own words, carries an echo of the coercive genesis of Teresa’s Libro de la Vida, a text authored, at least in part, to account for the saint’s visionary experience. Despite the location of the saint within a twenty-first century context, Gordon’s use of the televisual device lends a somewhat spectral quality to the interaction.

»In contrast, Daniel Albaladejo, who played the role of the Inquisitor in La Lengua en pedazos labelled it “todo lo que quisiste preguntarle a Teresa y nunca pudiste” on the radio show ‘El ojo crítico’, signalling the play’s adoption of an interrogative mode coupled with a sense of a saint approachable, real, contemporary, in a staging devoid of the visual cues associated with sanctity, including her habit. [NOTE 5]

»Like Gordon, Mayorga’s playtext similarly announces its debt to Teresa’s own writings, in particular Libro de la Vida; indeed in this theatrical vision the Inquisitor becomes the very impetus for the authorship of the text. Such creative adaptation of literary texts abounds within Mayorga’s corpus, and the playwright has spoken of his desire to become intimately acquainted with the texts he recasts in his drama: “tener una relación íntima con textos mayores te permite entrar en la cocina de los grandes y uno espera que algo se le pegue de todo eso” [...]. [NOTE 6] The kitchen is precisely where the play situates Teresa, acknowledging the mundane domestic setting as the site for a charged encounter.

»Attempts to recreate the discourse of Santa Teresa de Jesús began soon after her death, with the nuns of the convent of the Incarnation attempting to recapture the gracious and deferential tone with which she assumed the role of Prioress in 1571. Accounts affirming the sanctity of Santa Teresa de Jesús such as that of María de San Jerónimo speak of the transformative effect of conversations with the saint on the most recalcitrant or afflicted individuals, providing abundant examples of the fervour the spirited reformer inspired on her travels, and the value attributed to her written word within her own lifetime. [...]

»However, the earliest examples of theatrical representations of the saint’s life (attributed to Lope de Vega) do not attempt to engage with the complexities of Teresa’s writings, as Barbara Mujica has noted. Indeed there is “no evidence that Lope (or his co-authors) actually read the saint’s own writings”, nor were they interested in portraying the saint’s insecurities (184). [NOTE 8]

»Mayorga’s theatre (particularly plays such as El cartógrafo and Himmelweg has been associated with a “dramaturgia de lo irrepresentable”. He has also spoken of his affinity for ‘teatro pobre’, which gestures towards a sense of the limits of language, envisaging that with successful execution words will have the importance for the spectator that they have in dreams: “El lenguaje de esa nueva poesía estará en algún lugar entre el gesto y el pensamiento, donde las palabras tendrán – ni más ni menos – la importancia que tienen en los sueños” (Mayorga 2001, 43). [...] La lengua en pedazos reveals anxieties which surface elsewhere in the Mayorgan corpus; wherein language itself is repeatedly scrutinised. In Hamelin, for example, the figure of the ‘Acotador’ interprets events on stage, narrating and mediating, insistent that the audience note language as subject and object of the drama: “Ésta es una obra sobre el lenguaje. Sobre cómo se forma y cómo enferma el lenguaje” (Mayorga 2014, 412). [...]

»For Mayorga, Teresa’s text becomes emblematic of the dual challenge, firstly of the translation of ineffable experience into language, and secondly of the inadequacy of the translator, or playwright faced with the idiosyncrasies of Teresian style.



[NOTES]

»[4] Mayorga’s text may be read as a dramatization of the inquisitorial response to the Vida. The first version of the Vida was completed by 1562, with passages excised by the Inquisition. In 1574 a thorough review of the Vida was undertaken and the manuscript was never returned to the saint.

»[5] Romanos, interview for “El ojo crítico” (15.04.2014). Commenting elsewhere on the recreation of the convent space in rehearsals, Mayorga wryly observes that El convento de San José “acabó siendo una mesa de Ikea y dos sillas” (Blanco and Talián n.p.)

»[6] Although her own focus lies elsewhere, Carmen Abizanda Losada’s 2013 doctoral thesis [La obra dramática de Juan de Mayorga (1989-2009): teatro histórico-político y teatro social. Universidad de La Coruña, 2013. Dirigida por José María Paz Gago] notes the abundance of creative adaptations of literary texts within Mayorga’s corpus, including Sonámbulo from Sobre los ángeles by Rafael Alberti, Job (from the biblical source), and Catástrofe, based on the writings of Bartolomé de las Casas. His Palabra de perro is also inspired by Cervantes’ El coloquio de los perros.

»[8] On the divisive potential of theatrical representations of St Teresa, see also Jesús Mª Sanchidrián Gallego, who documents the response in Ávila to the 1906 production ‘La Vierge d’Avila: Sainte Thérèse’, starring Sarah Bernhardt, which led some to take to the streets in protest.»