diciembre 26, 2025

El discurso publicitario debe mover a la acción, lo que se traduce la mayoría de las veces en hacer que se recuerde la existencia del producto

María Amelia Fernández Rodríguez
«Transcreación: retórica cultural y traducción publicitaria»

Castilla, n.º 10 (2019)

Castilla. Estudios de Literatura | Universidad de Valladolid | Facultad de Filosofía y Letras | Departamento de Literatura Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada | Valladolid | ESPAÑA

Se incluye a continuación el artículo según su edición en PDF. Ver referencias y anexos en la publicación original.

Licencia Creative Commons.


Imagen referencial. En Pexels, foto de Candid Flaneur.


RESUMEN

En el presente trabajo abordo las consecuencias teóricas que la transcreación ha propiciado en la Traductología en el marco más amplio de la comprensión, por parte de la práctica profesional, de la traducción como un traslado lingüístico frente a las necesidades propias de una adaptación a diferentes sociedades y culturas. Propongo una reformulación del concepto de transcreación como traducción de la estrategia comunicativa y persuasiva desde el ámbito de la Retórica de la comunicación y en concreto de la Retórica cultural.

Palabras clave: transcreación, retórica de la comunicación, retórica cultural, traducción publicitaria, estudios de traducción.



La traducción publicitaria es seguramente uno de los retos más interesantes a los que se puede enfrentar un traductor. El interés radica en la propia complejidad del discurso publicitario, profundamente intenso desde la combinación de varios lenguajes y su difusión a través de diferentes soportes. La labor del traductor, por lo tanto, consiste en trasladar no solo el mensaje lingüístico en sí, también debe atender a la forma en que este se presenta, en el caso de un juego icónico con la forma, y trasladar también el complejo entramado intercultural que acompaña a las palabras, sin olvidar la dimensión impresa, audiovisual o digital condicionada necesariamente por el canal. Además, uno de los rasgos que diferencia a la traducción publicitaria de otras modalidades de traducción es su atención prioritaria no tanto a la aclaración del discurso de partida, como a la adaptación necesaria de la recepción del discurso a la sociedad de destino.



TRADUCCIÓN Y TRANSCREACIÓN: TRADUCCIÓN PUBLICITARIA Y TRADUCTOLOGÍA

Son varias las denominaciones que en el ámbito de la Traductología se han buscado para nombrar esta labor; van desde la de «traducción» a la «adaptación» pasando por la de la «mediación», hasta llegar quizá a la más ajustada y reciente, la de una verdadera «transcreación» en la medida en la que el traductor puede convertirse en un verdadero creativo publicitario. Más allá de este esfuerzo por encontrar ámbitos más amplios para la labor traductora y en el caso concreto de la traducción publicitaria, la determinación de este concepto teórico es, a su vez, la historia de la adaptación necesaria de la Traductología a los nuevos horizontes abiertos por los avances socioculturales, económicos y tecnológicos.

La traducción publicitaria se halla frecuentemente caracterizada por la etiqueta teórica de «traducción condicionada o subordinada» por depender de otros códigos diferentes del código estrictamente lingüístico, de manera que intervienen otros elementos en una mezcla compleja en la que concurren otros lenguajes. El término de «traducción audiovisual» es un buen ejemplo de los cambios operados. Si bien se identifica en el entorno de la Traductología y de la práctica profesional con el doblaje, cabe la tentación de trasladarlo al ámbito publicitario.

El error estriba en confundir el canal a través del que se establece la comunicación con una única modalidad traductora. En este sentido, y como un punto inexcusable de orientación teórica, la clasificación establecida por Hurtado Albir es sin duda esclarecedora por cuanto distingue entre métodos de traducción, clases de traducción, tipos de traducción y modalidades de traducción. De manera que la traducción publicitaria queda encuadrada en los «tipos de traducción, según el ámbito socioprofesional» y participando, a la vez, de forma dinámica y natural, como no puede ser de otra manera, de los posibles métodos de traducción —«comunicativa, literal, libre, filológica, etc.»—, por ejemplo.

La Traductología se ha configurado desde su inicio como una ciencia atenta a la teorización de una práctica. Quizá, y por el deseo de aposentarse como disciplina científica, buscó en un principio en ciencias afines como la Lingüística un marco teórico desde el que validar no solo sus propuestas, también su propia justificación. Los avances experimentados por la Traductología quedan ya reflejados en la propia historia de una imparable modulación teórica, de naturaleza especialmente lingüística y estructuralista y de la reformulación de este enfoque:

Within translation studies, however, the equivalence paradigm has been contested. Since the 1980s, translation theories and conceptual frameworks have shifted to include and prioritize a more contextualized and socioculturally oriented conception of the translation process. Translation has been reframed as a form of intercultural interaction.


En el seno de la Traductología queda así como referencia canónica la alusión a un cambio de paradigma y al recuento de los principales autores y escuelas que lo han determinado, hasta el extremo de considerar claramente la labor del traductor en los términos de una mediación intercultural desde varias instancias críticas.

No solo la Traductología ha experimentado este cambio. Disciplinas aparentemente alejadas, como la Literatura comparada, también han modelado su teorización y sus expectativas de la misma manera. Lo que las acerca es la convicción de una disciplina pautada desde su origen, alentada por la inclusión de su materia en la docencia y, sobre todo, lo que las hace similares es el permanente equilibrio entre la teoría y la práctica.

Si en Literatura comparada podemos hablar de formalismo frente a contextualismo, es decir, de una tendencia atenta sobre todo a la forma, frente a su atención al contexto, de forma aproximada podemos considerar que un debate muy parecido lleva ya también décadas produciéndose en el ámbito de la Traductología, con la complicación añadida de que estamos hablando del ejercicio de una profesión que en materia de traducción se dedica no solo a la traducción de campañas publicitarias, sino también al complejo entramado profesional que las sustenta.

Siguiendo una propuesta ya clásica de Steiner en su imprescindible Después de Babel, entender no es otra cosa distinta de traducir. En el caso concreto de la traducción publicitaria, traducir es tanto como entender la estrategia persuasiva última que organiza la campaña cifrada en el anuncio. Y en esto poco se diferencia de cualquier traducción si se valora desde un paradigma no tanto cultural como predominantemente comunicativo. Se trata de una práctica antiquísima en la que la Traductología se nos presenta, al fin y al cabo, como la Hermenéutica clásica en su afán de comprender el texto y recrear el mundo que lo sostiene.

Bien mirado no es sorprendente que la traducción publicitaria se haya convertido en el lugar más complejo de resolución de las divergencias teóricas, en la medida en que reconoce la intensidad del mensaje no solo por la confluencia de diferentes códigos, también por la coherencia interna que sitúa en el mismo rango persuasivo a todos los elementos que lo componen. Sin duda los cambios son rápidos y radicales y en último término no dependen tanto de una evaluación teórica como de la práctica profesional, revelando una dinámica siempre presente entre la traducción en sí y la reflexión sobre cómo se traduce, tal y como plantea Anthony Pym, siendo las cursivas del autor:

It should not be forgotten that explicit theorization begins from a problem within established practice. Its fundamental point of departure is movement and thus change, as indeed is the point of departure for translation itself.


Las innovaciones traídas por la práctica de la traducción publicitaria implican desde luego un movimiento y propician directamente un cambio, o el atisbo de un cambio, al que la teoría puede y debe dar una respuesta.

En este sentido, la irrupción del término «transcreación», desde el ámbito profesional de la traducción publicitaria, y ya con el recorrido de al menos dos décadas, puede comprenderse como un impulso mantenido y creciente, hasta el punto de que ha requerido una respuesta teórica.

En 2010 Rebecca Ray y Nataly Kelly publicaron Reaching New Markets Through Transcreation, When Translation Just Isn’t Enough, y desde el propio título quedaban descritos y anunciados dos posibles caminos, el de concebir la transcreación como una oportunidad que abre nuevos mercados y la propuesta añadida de que esto ocurre cuando la traducción no es suficiente. La definición de transcreación, desde esta perspectiva, es la siguiente:

The term «transcreation» is now more commonly applied to marketing and advertising content that must resonate in local markets in order to deliver the same impact as the original. The term may be applied when either a direct translation is adapted, or when content is completely rewritten in the local language to reflect the original message. Most often, transcreation includes a hybrid of new content, adapted content and imagery, and straightforward translation.


Lo que registraron fue un uso creciente, en el ámbito propio de la traducción publicitaria, y desde la necesidad de estabilizar teóricamente un fenómeno ya arraigado en la práctica profesional, de manera que apuntaron a posibles sinónimos:

Other terms often used to convey the same concept include «marketization,» «cultural adaptation,» «multilingual copywriting,» «copy adaptation,» «marketing translation,» «international copy,» «adaptation of marketing materials,» «creative international marketing,» and «transliteration» (incorrectly applied).


Y ya no se trata de que puedan hallarse sinónimos para la palabra transcreación, sino de que continúe vigente un signo inquietante como es que la propia «traducción» se perciba como un término insuficiente, incluso devaluado frente a otras posibilidades abiertas especialmente por la traducción profesional:

The word translation seems to suffer from a bad reputation. It is often replaced by or competes with other terms, such as localization, adaptation, versioning, transediting, language mediation, and transcreation.


Lo que en principio pudiera parecer una exigencia teórica es la manifestación de una evidencia en el ámbito profesional. En este sentido, la teoría ha ido claramente a remolque de la práctica, especialmente por lo que a la transcreación se refiere, hasta incluso poder proponer, en definitiva, la posibilidad de un «giro transcreacional» en el complicado cruce de caminos teóricos frente al descrédito de la traducción y como un fenómeno que, además, se entiende absolutamente novedoso.

Desde las agencias de traducción, el término «traducción» queda vinculado a la «traducción lingüística», a la equivalencia inmediata y de naturaleza formal, no dinámica, mientras que el término «transcreación», encarecido comercialmente, equivaldría a un plus que movilice no solo la traducción lingüística sino todo lo que pueda sostenerla, incluso sin necesidad de una traducción cercana al original. Es más, lo que promueve es una «transcreación» o una creación que, manteniendo las coordenadas iniciales y por necesidades ante todo comerciales, cree un nuevo producto que genere la misma reacción que el original.

La traducción publicitaria se está convirtiendo en los últimos tiempos en uno de los desempeños profesionales más interesantes. Si bien hasta hace no mucho eran las propias agencias publicitarias las que diseñaban las campañas internacionales, poco a poco, y gracias a las iniciativas individuales que permite por ejemplo Internet, se ha ido abriendo paso un sector muy competitivo de agencias de traducción que, más allá de la traducción literal o automática, ofrecen un producto personalizado y, sobre todo, orientado hacia la cultura de la que se trate.

El diseño comercial de estas agencias contempla no solo la traducción concreta, sino la creación desde parámetros interculturales de una proyección de la empresa y del negocio que comporte. En este sentido, no se trata tanto de la exportación o de la expansión de una marca determinada, se trata, sobre todo, de la expansión de una idea en su ajuste a los valores y requerimientos de consumidores concretos.

Tras la argumentación propia del marketing, lo que en realidad se muestra es el cuestionamiento de una comprensión de la traducción como un ejercicio en exceso dependiente del idioma y de su literalidad, y que parece no tener en cuenta la confluencia de varios lenguajes no verbales. Puede comprenderse también como un encarecimiento propio del marketing, incluso la insistencia puede valorarse como la máxima publicitaria de que si una vez algo funciona, funcionará siempre.

Sin embargo, los ejemplos son tan numerosos que permiten contemplar ya casi una imagen de marca y un desempeño profesional concreto, perfectamente identificable y delimitado, en el que la creatividad consiste básicamente en distinguir netamente las fronteras entre traducción y transcreación, y en los que la transcreación se ofrece actualmente como una forma superadora de los límites, así percibidos, de la traducción:

«Move beyond translation. Transcreation goes far beyond regular translation» (SDL).

«Don’t get lost in translation. Transcreation moves beyond the direct translation of the words […]» (TextAppeal).

«Transcreation: Translation with Superpowers» (SDL. Formerly Donnelley. Language Solutions)

¿Pero qué es transcreación? Trans- es un prefijo que significa «más allá de», «a través de» o «cambio». Esto, aplicado a la traducción, significa que tienes que hacer algo más que una traducción literal de palabras a la hora de adaptar tu negocio a una cultura concreta (Okodia. Grupo traductor).


La propuesta no es nueva, puede incluso delinearse la irrupción y la evolución histórica de este proceso. El objetivo declarado de las agencias que ofrecen el servicio único o añadido de la transcreación es el de incorporar a la competencia del traductor la del creativo publicitario, convertido en «transcreador». Es más, el objetivo final es crear una campaña que recree en otros mercados los mismos efectos persuasivos que la original, como no podría ser de otra manera, cuestionando a la vez, si se tiene en cuenta, y en el espectro más amplio de la traducción como mediación intercultural, la formación de los futuros traductores, cuando no la figura del traductor como profesional diferenciado de otras profesiones.

Es una inquietud constante, por otra parte, que trasciende la propuesta concreta de la transcreación y que remitía ya a la concepción del traductor como mediador intercultural o transcultural, y a la necesaria profesionalización de la traducción publicitaria a través de una formación que supere la identificación con la transferencia lingüística, que traslade una formación teórica y a partir del diseño de las competencias interculturales, profesionales o directamente transcreadoras.

Como toda teoría que busque asentarse y establecer un sistema teórico de explicación, la irrupción de un concepto como el de «transcreación» ha traído como primera consecuencia buscar un antecedente teórico del que partir. Tras la investigación sobre la regularización del uso de la transcreación en ámbitos predominantemente prácticos, Viviana Gaballo, y para el uso académico, observa que:

The first attested use of the term transcreation dates as far back as 1957 when Lal, an Indian Sanskrit scholar, used the term to refer to his own versions of classical Indian drama in English, which brought across the richness and vitality of the original.


El origen queda convencionalmente identificado, así como la trayectoria teórica de otras propuestas cercanas a la traducción literaria, observando el escaso número de investigadores que han utilizado el término transcreación para la traducción no literaria.

De entre los ejemplos teóricos, cabe destacar sin duda, por ser la primera y la más citada, la propuesta realizada por el poeta y traductor indio Purushottama Lal en su Great Sanskrit Plays, in New English Transcreations, publicado originalmente en 1957, de superar los límites impuestos por una traducción literal, a partir de una recreación o una transcreación que capte el sentido de la obra y lo acomode al receptor:

Translation is often easy, traduttori traditori notwithstanding, and literal translation absurdly son; but perplexing problems arise when a perfectly orderly set of conventions and values of one way of life has to be made perfectly orderly and comprehensible to readers accustomed to values often sligthly, and sometime totally, different.


Si bien no es una aportación radicalmente novedosa si pensamos en las modalidades posibles de traducción históricamente, lo cierto es que P. Lal acomete la traducción desde parámetros que recaen en hacer comprensible a los lectores la complejidad del texto de partida, incluso con la intención de despertar la misma reacción emocional, y lo hace devolviendo a las obras el espíritu original yendo más allá de la traducción al inglés y ofreciendo, desde esta perspectiva, sus transcreaciones.

Un esfuerzo que, además —trascendiendo el legado del autor—, se ha convertido para la Traductología en el signo inconfundible de un cambio absoluto y perteneciente incluso a un tipo de estudio que ubica la traducción literal y la atención prioritaria hacia el idioma en el ámbito del eurocentrismo y del logocentrismo. La transcreación es así contemplada como una tradición firmemente enraizada en la cultura india y cuyo aspecto más notable es el de romper el mito de la «intraducibilidad»:

The relevance of transcreation is universal since it can be used as a device to break the myth of «untranslatability». In fact it is a holistic approach in which all possible techniques like elaboration, interpolation, image transpolation, explaining the cultural value of the original text, image change, image recreation, translative explanations and elucidations, are posible.


El fijar un origen en la teoría permite explicar la génesis y la ascendencia del concepto nacido a partir de la traducción literaria, o en último término autorial e interdiscursiva, y en consonancia con una reinterpretación holística, profundamente religiosa, espiritual y tradicional:

In the light of the above discussion it can be concluded that through such an identity of the original author, translator and the text, the unification of «knower, known and the knowledge» becomes possible. This can be the cognitive basis of not only the scripture translation but of any kind of translation of literature or a work of spiritual nature.


Por la propia inercia de la disciplina, la localización del término implicó la oportunidad de configurar un espacio en el que se procedió a su conveniente aclimatación teórica comparándolo con el más tradicional de adaptación, o bien distinguiendo la transcreación claramente en función de «[…] its productivity, i.e. the capacity of generating new, unheard-of solutions», o bien reformulando las principales propuestas desde el enfoque funcionalista.

En la historia de la traducción, por otra parte, se ha registrado sistemáticamente la discusión entre la cercanía o el alejamiento entre el texto original y el traducido en una gradación variable que puede agruparse en torno a tres posibilidades, como son la de la traducción estrictamente literal, la «translación» y la «imitación, la recreación, la variación o la interpretación paralela» hasta las modalidades de traducción propuestas por Jakobson en «On linguistic aspects of translation» en 1959. Son términos propios de la teoría que podrían trasladarse, con total naturalidad, a las discusiones clásicas sobre la literalidad o el sentido del texto, en especial desde el humanismo renacentista.

Téngase en cuenta que más de una de las polémicas citadas en el seno de la Traductología ha estado vinculada principalmente a la llamada traducción literaria, o a aquellos objetos de traducción en los que la pertenencia a la tradición y la interdiscursividad y la autoría eran relevantes:

Una demarcación ya establecida recorre la historia de la práctica de la traducción. Casi no hay tratado sobre el tema que no distinga entre la traducción de documentos corrientes —personales, comerciales, eclesiásticos, efímeros por definición— y la recreación que es el traslado de un texto literario, filosófico, religioso a otro texto.


La distinción entre los dos ámbitos es histórica, hasta el punto de distinguir la denominación del traductor frente al que es intérprete o intermediario. Incluso podría plantearse como presupuesto que el enfoque comunicativo y dinámico es válido para la traducción no literaria, pero más que cuestionable si se aplica a la literatura, pero esta afirmación depende en definitiva de la confrontación entre los dos modelos.

Llevado al extremo, la metáfora que mejor resume la aplicación del principio estricto de la comunicación a la traducción literaria, y a efectos sobre todo del mercado editorial, es desde luego la que Lawrence Venuti acuñó en 1995 sobre la invisibilidad del traductor literario en su proceso de «domesticación» de los textos extranjeros:

An illusionism produced by fluent translating, the translator’s invisibility at once enacts and masks an insidious domestication of foreign texts, rewriting them in the transparent discourse that prevails in English and that selects precisely those foreign texts amenable to fluent translating.


En el caso de la transcreación, debería sumarse la aparente invisibilidad no tanto del traductor como del propio creativo publicitario y de la propia creación de naturaleza efímera, de manera que literalmente se transcrea, se ponen a la par los dos discursos, se traslada el artefacto persuasivo. La polémica generada por Venuti solo puede ser comprendida desde el ámbito, entre otros factores, de la traducción llamada literaria. Lo radicalmente nuevo es fijar un concepto teórico como el de la transcreación, y sobre todo procurar dar respuesta al fenómeno subyacente último como es el del cuestionamiento de la denominación del objeto de estudio —«traducción»— y la percepción de su devaluación, y quizá sea este último factor el que nos sitúe en un nuevo escenario.

El cambio, desde mi punto de vista, es que definitivamente la teorización se ha trasladado a la traducción no literaria, en concreto, a la traducción publicitaria, y el campo teórico se ha ensanchado, es decir, no necesita justificarse, establece sus propias reglas. De hecho, quizá sea esta la razón última de la convicción con la que el término «traducción» ha sido relegado y devaluado, en términos de persuasión publicitaria.

Y todo esto solo tiene sentido si se analiza, desde la práctica profesional, no tanto a partir de la condición del traductor, como de la del propio discurso al que se aplica. De ahí que, a mi parecer, sea necesario, por una parte, tener en cuenta la dimensión última del discurso publicitario y, por otro lado, la función y el objetivo al que está destinado. A lo que hemos de añadir una consideración evidente, y es que el discurso publicitario posee una finalidad persuasiva, y la teorización, evidenciando la práctica profesional, ha de incluirla necesariamente, advirtiendo en todo momento de su cualidad persuasiva y retórica.



LA TRANSCREACIÓN COMO TRADUCCIÓN DE LA ESTRATEGIA COMUNICATIVA: RETÓRICA DE LA COMUNICACIÓN Y RETÓRICA CULTURAL

Desde un enfoque comunicativo, y en concreto desde la Retórica de la comunicación, es preciso distinguir a nuestros efectos entre dos conceptos fundamentales: el hecho retórico y el texto retórico. Siguiendo la definición de Tomás Albaladejo:

El hecho retórico está formado por el orador o productor, el destinatario o receptor, el texto retórico, el referente de éste y el contexto en el que tiene lugar. El texto retórico forma parte del hecho retórico y es imprescindible para la existencia de éste; a su vez, para el funcionamiento del discurso es necesario el conjunto de elementos que componen el hecho retórico.


Para la publicidad la diferencia estriba en la configuración prioritaria de un mensaje intenso en el que lo que denominamos «texto retórico» confluye y se explica desde el llamado «hecho retórico». No se trata de una diferencia exclusiva, sino de una diferencia ante todo de intensidad, de ahí que la labor traductora haya de tener en cuenta esta peculiaridad, que puede ser descrita en los términos ya clásicos de la función poética realizada por Roman Jakobson como dominante también en textos distintos del texto literario: «The poetic function projects the principle of equivalence from the axis of selection into the axis of combination».

Puede considerarse así al mensaje publicitario —el texto retórico y el hecho retórico—, como una proyección sistemática del principio de equivalencia desde el eje de la selección de todos aquellos elementos —verbales y no verbales— aptos para el ejercicio persuasivo y en función de una estrategia determinada, sobre el eje de combinación, materializado literalmente en la «palpabilidad» del signo, del producto final.

Es la construcción de un verdadero artefacto persuasivo, en el que confluyen de forma configuradora e integral las partes artis, a partir de la convicción de que la coherencia interna lo es también externa. A diferencia de otros tipos de discurso, el contexto se revela internamente hasta explicitarse, de signo a objeto y de objeto a signo, es decir, suma e intensifica, de forma que lo que en otros discursos podemos determinar, por ejemplo, como argumento se sitúa en el mismo rango de decisión y de recepción que los aspectos formales. O, en otras palabras, la situación económica —aparentemente exógena o externa— se convierte por ejemplo en un argumento del mismo rango que el color elegido para la realización del anuncio. No importa tanto el ámbito al que el argumento pertenezca, solo es apreciable desde su materialización en el anuncio.

Desde la perspectiva retórica, desde el análisis de la persuasión, no se trata tanto de traducir o transcrear una campaña a otra, es un punto de vista más que limitador y en gran medida depende del concepto tradicional, bidireccional, de la teoría de la traducción y de la acción de comparar el original y su traducción. Si seguimos hablando de traducción, como no puede ser de otra manera, es por la propia actividad final, la de modular el mensaje de una compañía para diferentes mercados, y lo que prevalece no es tanto la transcreación, como la necesidad comercial de una imagen de marca común y compartida. A partir de los parámetros propios de la traducción publicitaria, de lo que se trata es de comprender una estrategia comunicativa y proyectarla.

Considerada esta perspectiva, un traductor publicitario debe añadir a su propia competencia la competencia añadida del que conoce la publicidad, desde el diseño de una campaña, pasando por su producción y finalmente por su realización y difusión. Son aspectos que van indisolublemente unidos a ese mensaje comunicativo intenso y altamente profesionalizado que es el generado por la comunicación publicitaria.

Olvidar alguno de los múltiples aspectos que intervienen es tanto como llegar a una comunicación fallida, frente a una comunicación que se pretende eficaz desde el momento mismo en el que se plantea. En realidad, el traductor publicitario lo es no tanto de un texto, de un tejido, de un lenguaje, como de una estrategia perfectamente trazada que convierte al texto en un discurso y cuyas dinámicas internas cobran una especial intensidad.

Desde el punto de vista retórico, y prácticamente desde la Antigüedad clásica, dos son los aspectos esenciales estimados que pueden garantizar el éxito comunicativo. Por una parte, el conocimiento del receptor al que el discurso va dirigido: una comunicación eficaz es aquella que no está tanto atenta a lo que va a decirse, sino a quién va a decirse. En términos publicitarios es el target u objetivo, y delimitarlo y conocerlo es la premisa fundamental para un discurso bien orientado.

El segundo aspecto estriba en el conocimiento y dominio del canal a través del que se dirigirá ese discurso. El dominio del canal tecnológico, la exploración de sus posibilidades, conlleva necesariamente el conocimiento y el dominio de su recepción por los consumidores potenciales. A lo que debemos sumar el criterio clásico de lo aptum, es decir, de lo que se considera conveniente, de lo acertado, de lo adecuado, de lo que comprendemos en términos actuales como estrategia comunicativa capaz de movilizar todos los recursos disponibles.

Desde el ámbito de la Retórica de la Comunicación, el discurso publicitario es y ha de ser necesariamente un discurso eficaz, lo que nos sitúa en el empeño no siempre fácil de identificar el éxito o el logro no solo de la traducción de una campaña publicitaria, sino de la creación original. Este tipo de evaluación es propio de actividades humanas condicionadas por el dominio de determinadas técnicas cuyo éxito es difícilmente evaluable, a diferencia de los logros científicos y tecnológicos.

No obstante, nos hallamos ante un discurso planeado, creado y organizado desde el principio de la máxima eficacia. Es un discurso que no se pierde en la posibilidad —o no— de convencer o de informar, aunque pueda movilizar estos fines a su propósito. Su disposición es la de un mensaje redundante en términos de una coherencia absoluta e integradora, aislada también y, por lo tanto, perfectamente identificable por parte del receptor frente a los mensajes de la competencia. Debe ante todo persuadir, es decir, debe mover a la acción, sabiendo que la mayoría de las veces el objetivo último de la campaña no es tanto el de «vender» más, como el de «recordar» al posible consumidor la existencia del producto. En buena lógica, los resultados que se esperan son los del aumento de las ventas o de la expansión del negocio, tanto como el de encarecer la excelencia de una marca determinada. Siendo esto así, existe un logro difícilmente cuantificable, como es el del éxito de la propia campaña.

Esta dificultad radica sobre todo en la imposibilidad de fijar las expectativas ciertas de éxito. La intervención feliz de actores y actrices, una música especialmente pegadiza, un eslogan que se convierte en frase de uso común… son elementos inesperados incluso para el propio creativo publicitario, y en todo caso son explicables por su talento para captar aquello con lo que pueda sentirse identificada una sociedad en un momento determinado. La contundencia final del anuncio, su capacidad persuasiva, estriba en el ajuste de todos los elementos, desde la elección de un determinado actor o actriz, hasta el tipo de letra que se utilice en el diseño de un logotipo o la elección acertada de los medios a través de lo que se difundirá la campaña.

Esa convicción persuasiva inicial explica en gran medida la intensidad del mensaje publicitario, y lo hace en términos de estrategia comunicativa, una estrategia que necesariamente debe ser comprendida por el traductor. En este sentido, el traductor actúa, en la práctica, como un creativo publicitario, por cuanto lo que traslada, lo que traduce, no es un mensaje, sino toda una estrategia discursiva perfectamente adaptada a los valores que han de «moverse» y al canal comunicativo sobre el que será realizada y a través del que será transmitida. La incorporación del término «transcreación» en el ámbito profesional no deja de ser la constatación de lo anterior, en la medida en que, yendo aún más lejos, la traducción forma también parte de la estrategia, y desde el afán de una comunicación eficaz, y como tal, ha de recrearse o, en definitiva, transcrearse.

En este sentido, es necesario un análisis de la transcreación desde el ámbito propio no tanto de la Retórica de la comunicación como desde la Retórica cultural, propuesta por Tomás Albaladejo, por cuanto procura analizar además de la persuasión en sí, su naturaleza profundamente cultural y tópica, si así se prefiere, revelándose además como un marco teórico más que pertinente y flexible para las peculiaridades de la traducción publicitaria y desde la idea de una sistematización interiorizada en el «texto retórico» del «hecho retórico» y viceversa. En definitiva, y a propósito de la Retórica cultural,

Its system and components are those of rhetoric, but cultural rhetoric emphasizes the role of culture in discourse and communication and the role of rhetoric in culture. It focuses on cultural items in connection with the production of rhetorical discourse.


De entre las varias perspectivas de análisis procuradas por la Retórica cultural, considero que es de vital importancia el planteamiento al menos de un código comunicativo cultural-retórico y en especial del concepto de «poliacroasis».

Hablar del código comunicativo cultural-retórico es hablar de la alta formalización del mensaje, no ya como objeto semiótico, sino como el portador de una constelación que interioriza factores que pueden ser considerados externos y que son propios del hecho retórico. Es ya una cuestión tradicional centrar en el eslogan el esfuerzo traductor, sobre todo por su naturaleza lingüística. Ciertamente es así, y en la medida en que el eslogan se convierte en el logotipo publicitario de la marca, centro absoluto de la campaña publicitaria, a efectos de su identificación y recuerdo en el mercado por parte del consumidor.

Más allá de la instantánea de las múltiples formas lingüísticas estructuradas, jerarquizadas y definidas por la tradición traductológica, el traductor debe tener en cuenta no tanto el mensaje como la estrategia que lo sustenta. La peculiar sensibilidad de la publicidad al idioma se explica porque es la palabra la que ancla el significado de la imagen —según la definición ya clásica de Roland Barthes en su «Retórica de la imagen»—, a lo que debe añadirse, sin duda, que en términos publicitarios el anclaje definitivo es el logotipo de la marca o la identificación de la marca para el futuro consumidor, y todo esto desde la apreciación de que «las imágenes son productos culturales cuyo sentido cambia en función de su localización». Y esto debe considerarse desde la utilización del idioma como un recurso más para la creación publicitaria, equivalente a la elección de las imágenes visuales y también sonoras y de los itinerarios persuasivos esencialmente gráficos, de la escenificación audiovisual y digital, en conclusión, de todos los elementos formales tensados en la dinámica publicitaria.

Un rasgo formal y contextual de la publicidad y del código cultural y retórico es, sin duda, la voluntad de representación directa del consumidor al que se dirija la campaña, siendo en mi opinión uno de los rasgos definidores de la comunicación publicitaria. No se trata de contemplarlo o contenerlo, el objetivo es el de una alusión directa. A esto debe añadirse la elección del escenario como una forma más, por ejemplo, de subrayar el posible estatus económico que puede alcanzar el destinatario final del anuncio. En este sentido, y desde la Retórica cultural, es de una gran relevancia el concepto de «poliacroasis», establecido por Tomás Albaladejo, y en los siguientes términos:

La poliacroasis es importante para la Retórica cultural porque ofrece un espacio de configuración de la comunicación discursiva y un instrumento conceptual de análisis de la comunicación retórica en la sociedad atendiendo a la pluralidad de los oyentes.


Si desde la Retórica clásica, como planteábamos arriba, se proponía la orientación primera hacia el receptor como garantía de la eficacia comunicativa, la comunicación publicitaria, desde luego, lleva este principio a sus últimas consecuencias, por cuanto además de la elaboración de una estrategia persuasiva, de naturaleza emocional, perfectamente adaptada al target u objetivo, el receptor previsto no está solo aludido, además es representado incluso físicamente, hasta el punto de que podemos hablar de una gradación de la representación.

Por poner solo un ejemplo, aquellos anuncios que procuran abrirse camino en el mercado, en un mercado amplio, pueden elegir personas de todas las edades, personas que además vayan identificadas profesionalmente con uniformes determinados, hombres y mujeres. Esto es así, por ejemplo, y de forma frecuente, en campañas de seguros de automóviles, y es también uno de los recursos más habituales en campañas de propaganda política.

También puede suceder lo contrario en una gradación de la representación del receptor en el anuncio. Puede ocurrir que solo aparezcan unas manos para el anuncio de una crema hidratante, o incluso la utilización de una pregunta retórica («¿te gusta conducir?»), que más allá de no precisar respuesta —según la identificación tradicional de esta figura— cree una respuesta afirmativa en la mente del receptor que esté viendo el despliegue placentero provisto por la campaña. En niveles intermedios de representación publicitaria puede modificarse incluso la apariencia del actor o de la actriz elegidos para rodar el anuncio, de forma que puedan representar a diferentes receptores, cuando no se elige a uno o a varios según la edad o la raza a la que pertenezcan o según la relación amistosa o familiar que mantengan entre sí.

Detrás de una escenificación concreta está la voluntad estratégica de la campaña publicitaria, y detrás del personaje que la protagonice la voluntad de reclamar directamente la atención y voluntad del receptor designado como target prioritario. Tanto por lo que respecta a la creación publicitaria como a su traducción, el objetivo último está fijado en el sector de la población al que la campaña se dirige, y por lo tanto la voluntad de representarlo es un elemento formal de primera importancia que no debe ser en absoluto subestimado cuando se traduzca una campaña publicitaria.

En íntima dependencia con una poliacroasis claramente intensificada hasta llegar a convertirse en un rasgo formal del mensaje publicitario, se halla no solo la adaptación al canal comunicativo, también y, sobre todo, la elección del medio de difusión. El tratamiento del canal necesariamente va más allá de apreciar los recorridos auditivos o visuales básicos o de comprender la fragmentación o la solidez de la recepción en el momento de la traducción publicitaria. Implica, sobre todo, ajustar el mensaje de manera que el desconocimiento del canal no implique una quiebra en la coherencia. Todo ello pasa por tener en cuenta el objetivo fundamental de la publicidad, que es el de retener y captar —en términos clásicos— la atención del receptor ante la propuesta del anunciante.

La adaptación al canal, su dominio y aprovechamiento, ha sido constante por parte de la comunicación publicitaria. Si se observa detenidamente la publicidad digital y su forma de inserción y se compara con lo que ocurrió en el inicio de la publicidad en prensa escrita se advertirán también los titubeos, los experimentos y la adaptación a un canal en revolución permanente. La traducción de una campaña publicitaria, por más creativa que se quiera, no puede variar este principio básico no solo de la comunicación publicitaria, también de la comunicación en general.

Debe añadirse, además, que para su traducción hay que tener en cuenta las garantías de difusión, credibilidad y comprensión de cada sociedad frente a cada medio de comunicación. Desde este punto de vista, la explicación del fracaso de determinadas campañas publicitarias en otros mercados viene determinado no tanto por la traducción o «transcreación» o localización del anuncio en sí o por la inversión empleada en la difusión del mismo; la explicación última reside en la elección de los medios elegidos para publicitarlo. Así, por ejemplo, en determinadas sociedades la presencia de la radio por su inmediatez y por su bajo coste, o el uso de vallas publicitarias, pueden ser medios más adecuados para publicitar un anuncio frente al medio televisivo o al digital.

La determinación del target va más allá al fijar también sus hábitos de recepción y condiciona en definitiva la elección de determinados medios de comunicación para difundir el mensaje publicitario. Son principios básicos que un traductor debe tener en cuenta al trasladar una campaña publicitaria a otros mercados, en la idea de que pueden ser diferentes los hábitos de recepción, así como la familiaridad con los diferentes medios.

Determinar el código comunicativo cultural-retórico implica considerar ampliamente las coordenadas desde las que se establece la estrategia comunicativa, teniendo en cuenta la condición última, cultural y retórica, del código compartido, y como requisito final para la comprensión de la persuasión buscada. Desde el campo propio de la Traductología, quizá una de las grandes dificultades del giro a los Estudios culturales haya estribado en la complejidad de fijar el propio término de «cultura», algo que, no por menos obvio, es más que imprescindible tener en cuenta. En el ámbito traductológico es especialmente interesante el enfoque propuesto por Michel Guidére, en la medida en que permite de una manera sencilla establecer las líneas maestras de la traducción de un anuncio publicitario, sin quedarse estancado, como es habitual, en una descripción sumaria de los recursos publicitarios empleados y de su traducción en un inventario paralelo.

El enfoque se instala en la dinámica traductora y va más allá al considerar los parámetros endógenos y los parámetros exógenos que intervienen, fijando desde la misma nomenclatura su naturaleza creativa y dinámica. De especial interés y, para nuestro propósito, son los tres parámetros exógenos que deben ser tenidos en cuenta; el factor económico, el factor cultural y el factor ideológico.

Desde la perspectiva de la Retórica de la comunicación, y en concreto de la Retórica cultural, estos tres parámetros exógenos no son solo externos, además deben quedar interiorizados y formar parte de la estrategia hasta su disposición en el resultado final como reveladores de la coherencia del anuncio, de su «palpabilidad» y del código descifrado. De hecho, alcanzan su condición persuasiva en íntima dependencia con la disposición formal del anuncio.

La atención constante prestada por la Traductología a la traducción de parámetros interculturales desoye con frecuencia el componente económico privativo de la traducción publicitaria. Debe sumarse a este vacío teórico el aislamiento del mensaje con respecto al contexto comunicativo en el que se inserta y que en definitiva lo explica. De hecho, se insiste mucho en la traducción —o adaptación— intercultural, pero no tanto en la comprensión del fenómeno comunicativo, retórico y persuasivo, implícito, y de su adaptación además al canal del que se trate.

Las circunstancias económicas no solo explican la concepción de la campaña publicitaria, también la revelan desde su propia configuración. Lo que el espectador y potencial comprador observa es su propia realidad y la posibilidad de transformarla. De esta forma el parámetro económico se convierte en un elemento fundamental para lograr el éxito y la eficacia final del anuncio. Para la traducción publicitaria, la economía deja de ser una disciplina aislada, para convertirse en una matriz de análisis de la sociedad sobre la que se aplica.

La acertada comprensión del parámetro económico debe materializarse, además, en mi opinión, en la traducción de la escenificación final, contando con la adaptación a la campaña traducida. La elección de los ambientes, de los actores y actrices y hasta de las necesidades escenificadas son también garantes del éxito final de la campaña, y como tal deben ser tenidos en cuenta.

La estrategia argumentativa publicitaria va más allá de la mera apelación a las emociones del receptor, puede «moverlo» de otras maneras que tienen que ver, necesariamente, con el entorno más amplio del mercado de los consumidores. Desde el ámbito de la traducción publicitaria y con respecto al parámetro cultural, Guidére expone lo siguiente:

Ainsi, il est possible de distinguer deux composantes principales. La première, la composante proprement socioculturelle concerne la religion, les traditions, les attitudes raciales, l’esprit nationaliste et les habitudes d’achat. La seconde, la composante juridique, concerne essentiellement les produits interdits de publicité et les législations spécifiques à certaines formes de promotion commerciale (exemple : publicité mensongère ou comparative).


Campañas publicitarias perfectamente admitidas por una sociedad pueden resultar profundamente ofensivas en otra que se rija por criterios morales, religiosos o políticos radicalmente diferentes. Más allá de algo que debería considerarse siempre, creo que existen mecanismos mucho más sutiles, como por ejemplo lo que cada sociedad entiende por patrones de autoridad y de obediencia, porque aparentemente la publicidad puede presentarse como una instancia que «aconseja» y no «ordena», aunque en último término todo esté pensado para propiciar una acción determinada modificando la voluntad del que compra.

Además, creo que debe tenerse en cuenta la forma más o menos sutil en la que una sociedad admite la representación del espacio privado en el espacio público convocado por la publicidad. La comprensión de cómo esos espacios se interrelacionan puede modificar profundamente la representación publicitaria, de forma que situaciones y escenas propias, por ejemplo, de un espacio privado e íntimo no puedan ser trasladadas a la exposición pública, por considerar ese traslado intolerable en una sociedad determinada.

Por otra parte, un buen índice de traducción de la estrategia, e imprescindible, es el conocimiento de la legislación sobre la publicidad en los diferentes países. En este sentido, esa legislación es un signo muy interesante que nos permite conocer en el fondo cómo una sociedad comprende, desde instancias socioculturales, lo que es la publicidad en la limitación de sus efectos, lo que se convierte en una forma bastante aproximada de comprender cómo la valora el público que la recibe.

La propuesta que hace Guidére del parámetro ideológico se ubica en el ámbito de la identidad y de la propuesta de valores y, en conclusión, de la homogeneización cultural en el marco más amplio de los movimientos procurados por la localización y la globalización.

La propia labor del traductor se ubica en el punto de mira de la interacción de dos fuerzas: la localización y la globalización. La elección de cada una, y en términos exclusivamente publicitarios, implica el diseño de una estrategia argumentativa atenta a las posibilidades de mercado y al poderío comercial de la propia marca. Siempre existe una gradación que debe ser contemplada por la traducción a otros mercados. Solo el poder de la marca es sinónimo ya de su expansión, y el objetivo globalizador se ubica en el centro del diseño argumentativo, pero también otra de las posibilidades es decidir que sencillamente no se traduzca, o en términos propios y globalizadores, que esa campaña por no traducirse confiera un mayor valor a lo que anuncia.

Si esto no fuera así, más allá de este afán de expansión, el traductor publicitario debe ser conocedor no solo del idioma de la sociedad de destino, también del universo aparejado. Desde la percepción de una competencia profesional, propia de la traducción publicitaria, debe ser tenido en cuenta el sentido último que cada público otorga a la publicidad en sí y a su función. Dejarla limitada a su mero efecto persuasivo implica limitar su propio impacto. Así, por ejemplo, solo el hecho de que una marca se publicite puede comprenderse o bien como una necesidad que resta valor al producto, por la necesidad de ser vendido; o bien como un signo de poder comercial y económico. En este sentido, el traductor debe tener en cuenta la percepción de la publicidad de destino, siendo esta muy diferente dependiendo del nivel económico de la sociedad a la que vaya dirigida.

Y además de todo lo anterior, debe considerarse a la hora de diseñar la difusión de la campaña la elección del canal comunicativo, especialmente en términos de la credibilidad concedida en cada sociedad a cada medio de comunicación. Esto es tanto como preguntarse qué confianza puede generar un anuncio difundido, por ejemplo, por televisión, frente a un anuncio publicado en prensa, e incluso, en términos de globalización, la conveniencia de no insertar una campaña en medios de accesibilidad global, como pueda ser Internet, en países no industrializados.



CONCLUSIONES

La irrupción de un término como el de transcreación, en competición explícita con el de traducción, ha favorecido una reflexión teórica atenta a resolver el conflicto propuesto por la práctica profesional en el ámbito de la Traductología y de los Estudios de traducción. A partir de una revisión teórica e histórica es posible observar como lo que en primer lugar revela el concepto de transcreación es la naturaleza «no literaria», no autorial ni interdiscursiva, efímera, del tipo de discurso al que se aplica, y de ahí la posibilidad de aislar el campo de aplicación y de investigación.

Trasladar el análisis del discurso publicitario a la Retórica de la comunicación, y en especial su traducción al de la Retórica cultural, permite delimitar y esclarecer el objetivo persuasivo y diferenciarlo así de otros tipos de discurso. Gran parte de las soluciones posibles pasan por considerar que la garantía de éxito, o la comunicación eficaz por parte del traductor, radica no solo en el conocimiento del idioma y del entramado de valores culturales que comporta, también es imprescindible el conocimiento del propio medio, de la publicidad, y de los canales tecnológicos que emplea para difundir un mensaje altamente profesionalizado.

En este sentido, debe traducirse o transcrearse la estrategia comunicativa que lo anima y lo impulsa, por cuanto en publicidad, sea a través del medio que sea, se busca ante todo la «intensidad» discursiva y persuasiva; la colaboración interna de todos los elementos en función de la estrategia buscada en una asimilación consciente del texto retórico y del hecho retórico. De esta forma, el traductor se convierte en un verdadero transcreador, atento a la adaptación del discurso originario a la sociedad que habrá de recibirlo, y con el objetivo último de ejercer el mismo efecto persuasivo y generar la misma respuesta.

Desde un presupuesto retórico puede abordarse de manera integral tanto el análisis como la creación del discurso publicitario y de su traducción, y siempre desde la perspectiva del objetivo persuasivo de este tipo de discurso y de las características más relevantes del código comunicativo —de naturaleza cultural y retórica— propuesto desde la Retórica cultural, y presente en la comunicación publicitaria y en su traducción, o transcreación.




diciembre 19, 2025

Severo Sarduy: La escritura como regalo japonés

Nota introductoria de Rolando Pérez, responsable de la publicación de este texto de Sarduy

Este ensayo se encuentra en los archivos de Emir Rodríguez Monegal en la Universidad de Princeton. Estimo que fue escrito y enviado al profesor Monegal (Universidad de Yale) en algún momento de la primavera al otoño de 1970. En carta a Monegal, del 6 de febrero de 1970, Sarduy escribe [en español]: «Acabo de leer lo que considero ya la otra novela —Paradiso siendo en este caso La Novela— de América: El obsceno pájaro de la noche. Ante el despliegue de esas 800 páginas creo que tendré que rehacer mi lectura de Donoso, así es que será para la próxima». El obsceno pájaro de la noche de Donoso fue publicado por Seix Barral (Barcelona) en 1970.

Gracias especialmente a los Archivos de la Universidad de Princeton, por permitirme acceder a los papeles y cartas del profesor Monegal, y a Mercedes Sarduy, por darme permiso de publicar esta joya de ensayo escrito por su hermano hace casi cincuenta años. (Original en inglés, traducción de Plaka logika).


Severo Sarduy (Camagüey, 1937-París, 1993).
Foto del archivo del autor en la Universidad de Princeton. Tomada de la revista El Estornudo.


Se reproduce a continuación el texto que publica Rolando Pérez en la revista Poéticas:

• Con los énfasis aplicados, ya sea con cursivas o con subrayados.

• Con corrección de alguna errata por nuestra parte, señalizada mediante los corchetes convencionales que indican intervención de un editor en el texto.

• Con los errores de puntuación.

• Con la obediencia a normas ortográficas hoy en desuso.

• Sin las anotaciones bibliográficas del editor en el texto, tanto notas como acotaciones entre corchetes.

• Sin la información bibliográfica de las obras citadas.

La referencia bibliográfica de la publicación original se indica al pie de esta página.



La escritura como regalo japonés

Severo Sarduy


Envoltorio tras envoltorio. No ve, Madre Benita,
que lo importante es envolver,
que el objeto envuelto no tiene importancia”.
El obsceno pájaro de la noche
[José Donoso 1970 92]


0. [Este apartado 0 completo, en cursiva, con algunos subrayados, es una cita de Roland Barthes traducida por Severo Sarduy.] Geométrico, rigurosamente dibujado y sin embargo marcado siempre, en algún sitio, por un pliegue, por un nudo, asimétrico gracias a[l] cuidado, a la técnica misma de su confección, al juego del cartón, de la madera, del papel, lo envolvente no es un accesorio pasajero del objeto transportado, sino que se convierte en u objeto en sí mismo. [...] Se diría, en suma, que el regalo es la caja y no lo que contiene: de regreso de una excursión, los escolares traen a sus padres un paquete que no se sabe bien qué contiene, como si se hubieran ido muy lejos y que ésta fuera una oportunidad para entregarse juntos a la voluptuosidad de envolver. La caja funciona como signo: como envolvente, como pantalla y máscara, vale por lo que oculta, protege y sin embargo designa: da el cambio, a condición de tomar esta expresión en su doble sentido monetario y psicológico; lo que la caja encierra y significa, durante largo tiempo se va dejando para más tarde, como si la función del paquete no fuera proteger en el espacio sino posponer en el tiempo; en el sobre parece estar implícito todo el trabajo de la confección (del hacer), precisamente por eso el objeto pierde algo de su existencia, se convierte en un espejismo: de sobre en sobre, el significado huye, y cuando al fin lo poseemos (siempre hay alguna cosita en el paquete) aparece insignificante, irrisorio, vil: el placer del significante se ha consumido: el paquete no está vacío sino vaciado: encontrar el objeto que hay en el paquete, o el significado que hay en el signo, es echarlo a perder; lo que los japoneses transportan, con una energía de hormigas, son signos vacíos. Roland Barthes, L’Empire des signes (1970).16. Roland Barthes, L’Empire des signes (1970).


1. No será de extrañar si los «buscadores de algún significado» desechan con precipitación la caja geométrica, rigurosamente dibujada, de El obsceno pájaro de la noche, quedan decepcionados por el contenido de un envolvente que, no vacío sino vaciado, han echado a perder. La novela habrá decepcionado a ese lector de fondo —otra expresión psicológica y bancaria— que consideró como algo secundario la confección, la sabia disposición de pliegues y nudos, la factura cuidada: engranaje sutil de personajes y funciones transformándose unos en otros, duplicándose —el envolvente, objeto en sí mismo. Quien desdeñó el trabajo siempre visible, siempre señalado como tal— nudos aparentes, desenlaces explícitamente novelescos— en aras del objeto que éste pudo proteger, ocultar, dejar siempre para más tarde, perdió el placer de la lectura cuyo único soporte es el despliegue, el desenvolvimiento en un tiempo que invierte el de la escritura, de minuciosidad con que el texto armó su andamiaje.

Las «trampas», los artificios de Donoso, son asimétricos gracias al cuidado, a la técnica misma de la confección: su función de diferir el encuentro de la imagen secundaria y final. El juego del relato, de sus funciones y actores constituyen un engranaje aceitado y esplendente que, al dejarse ver, al no ocultarse (como sucede en la novela naturalista: es decir en la que esconde el artificio disfrazándolo de naturaleza, de «cosa normal») vale por la novela.

Donoso, en suma, no nos da a leer una novela, sino el arte de narrar: no ha ocultado las «construcciones intermedias» sino que ha hecho de ellas la materia del relato. «La novela es un problema cuyas reglas son diversas, problemas que resolvemos mediante ecuaciones de varias incógnitas, siendo las construcciones intermedias más importantes que la respuesta final». Bernard Eickhenbaum, Teoría de la prosa.


2. La actividad obsesiva, la compulsión que tiraniza a los personajes emblemáticos de la novela, como un instinto que los precede, un saber de abejas que, patrimonio de especie, automatiza y perfecciona sus más mínimos gestos, no puede ser más significante: las viejas de la Casa empaquetan, envuelven sin cesar, protegen, atan. Objetos trizados que se rompen al desenvolverlos, el asa de porcelana de una tacita de té, galones dorados de una cinta de Primera Comunión, un corcho, una perilla de bronce, botones guardados dentro de una caja de té, una plantilla para zapato, la tapa de una lapicera: lo único importante es el acto de envolver, no lo envuelto[.] A la muerte de una vieja otra recoge sus residuos. Los empaqueta cuidadosamente. Envolver es sobrevivir.

El primer lugar simbólico que nos conduce a la narración —la habitación de Brígida, a quien acaban de enterrar— aparece totalmente tapizado de paquetes: «Más y más paquetes debajo de la cama, y mire, Madre Benita, también debajo del peinador, entre el peinador y el tabique y detrás de la cortina del rincón, todo agazapado justo debajo, detrás de la línea hasta don[d]e alcanza la mirada». Esa apoteosis cuantitativa del «envoltorio», ha sido esquizada por ciertos índices:

Lo primero que piensa Misia Raquel Ruiz al enterarse de la muerte de la Brígida es en pedir que le hagan un paquete con la camisa de raso color crema —vejestorio ya sin valor— que la difunta le estaba zurciendo; luego se trata de «encerrar esa miscelánea de huesos en una cajita que ocupara poco espacio»; el chal de la toilette final es «ése que la Brígida guardaba envuelto en papel de seda y se ponía los domingos», etc.


3. En un teatro simétrico al de la Casa —en la Rinconada—, alguien envuelve, metafóricamente, contenidos —a otro nivel— irrisorios: Jerónimo rodea a Boy —residuo, degradación genealógica de los Azcoitia— de un séquito teratológico, meninas girando alrededor de la infanta prognática. Un aro más vasto envuelve éste cuyos monstruos han sido cuidadosamente estratificados: las casas aledañas al patio de Boy están comprendidas en un «cinturón aislante» de seres residuales, «preocupación estupenda» de Emperatriz. Finalmente, otra red limita las zonas concéntricas precedentes: encerrando lo degradado, lo inútil, proliferan los objetos lujosos, mundo filtrante de «couvertures», muralla exterior, dispersa, que aísla el carnaval de la Rinconada y lo salva del mundo anormal, de seres planos, idénticos, de proporciones monótonas.


4. Cronista obligadamente goyesco de la Rinconada, Humberto Peñaloza se declara excedido, sobrepasado, comprendido en su libro; un autor que los circunscribe, José Donoso, vive igualmente la escritura como algo que lo envuelve y limita. Construcción regresiva, lengua como espacio materno: el que escribe (se) encierra: «Dicho de otra manera, creo que por fin se hizo forma estética el hecho vital de que mis temas se [“]agarraron[”] a mí, y sometiéndome, me impusieron una forma [...] Yo no sé qué significado tiene El obsceno pájaro de la noche, para qué escribí sus casi seiscientas páginas durante ocho años. [...] Fueron ocho años de encarcelamiento dentro de Pájaro».


5. Envolver es circunscribir y a la vez ofrecer una superficie más vasta a la mirada, el envolvente convertido en objeto ante un nuevo envolvente. Envolvente paradigmático, la literatura al dejar visibles sus mecanismos, las asimetrías que el trabajo impone a la producción del texto, explicita lo importante —el acto de envolver—, su constitución misma: la del meta-lenguaje. Estratos, vetas, capas, continentes que abarcan otros, que viene a limitar un nuevo encierro. El obsceno pájaro de la noche es el teatro de este proceso infinito: la escritura como lugar sin límites.


6. En el desenvolvimiento del texto está el placer.



Rolando Pérez
«Sarduy and [the gift of] the poem-object. With a previously unpublished essay by Severo Sarduy, “La escritura como regalo japonés” / Sarduy y [el regalo de] el poema-objeto. Con un ensayo inédito de Severo Sarduy, “La escritura como regalo japonés”»


Poéticas, n.º 8 (2019)
Poéticas. Revista de Estudios literarios | Universidad de Granada | Facultad de Ciencias de la Educación | Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura | Granada | ESPAÑA

Acceso abierto.




diciembre 12, 2025

Resúmenes de investigación en lenguaje sencillo para todos los interesados en la ciencia, independientemente de su formación científica (siempre que sepan dónde buscar)


Sarah Shailes (@SarahShailes)
«Resúmenes de investigación en lenguaje sencillo: algo para todos [Publicado originalmente en eLife]»

Traducido del original en inglés por Ernesto Spinak
SciELO en perspectiva, 18 de abril de 2017.

SciELO en perspectiva | SciELO (Scientific Electronic Library Online) | São Paulo | BRASIL

Publicación original: «Plain-language Summaries of Research: Something for everyone», eLife (@eLife), 15 de marzo de 2017.

Se incluye a continuación el artículo publicado en SciELO en perspectiva, el blog de SciELO (@RedeSciELO)
Véanse las notas, referencias y enlaces de interés en la publicación original y en el blog de SciELO.

Licencia Creative Commons.


Imagen referencial. En Pexels, foto de Imad Clicks.


¿Qué tienen en común la British Psychology Society, la revista Functional Ecology y el sitio web llamado Astrobites? La respuesta es que todos ellos intentan explicar los descubrimientos de los artículos de investigación a un público amplio publicando resúmenes de los artículos en lenguaje sencillo. Y no están solos: un número creciente de revistas y organizaciones científicas están intentando hacer lo mismo, y no solamente para artículos en temas que generalmente se piensa que son de interés del público, tales como fósiles, capas de invisibilidad y nuevos tratamientos médicos. Estos resúmenes se presentan con una miríada de nombres —incluyendo resúmenes para legos, resúmenes del autor, declaraciones significativas y digestos— y pueden cubrir temas tan diversos como el descubrimiento del agua en un planeta distante y los estilos de vida de las bacterias. Para obtener más información sobre este fenómeno nos pusimos en contacto con 10 revistas y otras organizaciones que entre ellas producen alrededor de 5400 resúmenes en lenguaje sencillo por año (Tabla 1).


Tabla 1. Una selección de revistas, sociedades y otras organizaciones que producen resúmenes de investigación científica en lenguaje sencillo



¿Quién lee resúmenes en lenguaje sencillo?

Cuando la Sociedad Británica de Psicología (British Psychological Society, BPS) comenzó con su boletín electrónico del Research Digest en 2003, su objetivo era resumir la nueva investigación psicológica para estudiantes de 16-18 años de edad. «Sin embargo, rápidamente nos dimos cuenta de que estábamos llegando a un público mucho más amplio», dice su editor, Christian Jarret. «Durante muchos años hemos estado escribiendo para el público en general, así como para estudiantes, investigadores y periodistas».

Algo similar ha ocurrido en Astrobites, un sitio web que publica resúmenes en lenguaje sencillo de artículos de astrofísica en el servidor de preprints ArXiv. Al comienzo, el sitio web estaba dirigido principalmente a los estudiantes de pregrado que estudiaban astrofísica, pero, de nuevo, había atraído a otros lectores. «Nuestro público se convirtió por partes iguales de estudiantes de pregrado, graduados, investigadores profesionales, y personas interesadas del público en general» dice Nathan Sanders, quien ayudó a lanzar el sitio en 2010, cuando era un estudiante de pregrado en la Universidad de Harvard.

Otra autora de Astrobites, Susanna Kohler, siguió con la creación de AAS Nova para la American Astronomical Society (AAS) en 2015. El sitio web tiene como objetivo destacar la investigación publicada en las revistas de la sociedad y «proporcionar a los investigadores y entusiastas de la astrofísica el acceso a una corriente de contenidos de investigación en astrofísica cuidada y procesada». Las dos iniciativas han establecido una asociación, donde algunos resúmenes de Astrobites aparecen en AAS Nova y la AAS ayudan a financiar a Astrobites.

Los resúmenes en lenguaje sencillo pueden ayudar a las revistas en las ciencias biomédicas a llegar a los pacientes y a otras personas que podrían beneficiarse de la investigación. La revista Autism ha estado publicando Resúmenes para Legos desde 2011. La editora de medios sociales de la revista, Laura Crane, se ocupa de los resúmenes. «El público objetivo es el público en general, pero particularmente la comunidad autista —individuos en el espectro autista, sus familias y las personas que trabajan con ellos», dice Crane, que también es investigadora en Goldsmiths, University of London.

Un gran reto cuando se escribe para una audiencia amplia es cómo sintonizar el lenguaje, contenido y estilo del texto para que sea informativo y atractivo a las personas de diferentes niveles de educación científica. Muchas revistas y organizaciones confían en los editores internos para verificar que los resúmenes en lenguaje sencillo sean adecuados para su público objetivo, pero algunos van un paso más allá al incluir miembros de su público para el proceso de verificación. En Frontiers for Young Mind (que produce artículos dirigidos a niños y adolescentes), todos los artículos son revisados por dos personas —un científico joven y un investigador científico (Cuadro 1).


Cuadro 1
Abriendo la ciencia a los niños

Frontiers for Young Minds es una revista que encarga a científicos que escriban sobre su investigación dirigida a lectores entre 8 y 15 años. A los autores se les da hasta 2.000 palabras para traducir su trabajo «en términos que sean accesibles a niños y adolescentes». Un científico joven y un investigador en actividad se unen para revisar el artículo y proporcionar retroalimentación a los autores. El artículo revisado entonces es verificado por un editor asociado, que es también un investigador experimentado: si este editor está satisfecho con el artículo, lo aprueba para publicación.
Desde el lanzamiento en 2013, la revista ha publicado más de 100 artículos. «Frontiers for Young Minds invierte el proceso científico haciendo que los niños revisen las publicaciones científicas y como resultado proporciona una herramienta excelente para que los científicos se conviertan en mejores comunicadores», dice Emma Clayton, de Frontiers.


Los Annals of the Rheumatic Diseases han estado produciendo resúmenes para pacientes seleccionados desde 2013. «Los resúmenes pasan por varias rondas de aprobación con la organización PARE [People with Arthritis and Rheumatism] y el editor en jefe», dice el editor de la revista Frances Lee. Si bien este nivel de control ayuda a hacer los resúmenes más accesibles a los pacientes, puede retrasar su publicación por varios meses después que es publicado el artículo de investigación.

La red Cochrane de investigadores médicos ha incluido resúmenes en lenguaje sencillo en sus revisiones de la literatura médica desde 1997. El objetivo es «resumir la revisión en un estilo directo que pueda ser entendido por los consumidores del cuidado en salud», dice Nancy Owens, administrador senior en comunicación en Cochrane. Aunque los autores reciben pautas para ayudarlos a escribir resúmenes de sus revisiones, un estudio reciente encontró que ninguno de los resúmenes en lenguaje sencillo publicados por Cochrane durante un período de 23 meses cumplió plenamente con estas pautas. Owens dice que Cochrane esta actualmente involucrada en un proyecto para «mejorar y estandarizar el contenido, presentación, y confiabilidad de los resúmenes en lenguaje sencillo para facilitar la lectura, uso y traducción a otros idiomas».

Algunas revistas y sociedades producen resúmenes principalmente para científicos trabajando en otras áreas de investigación. Desde octubre de 2012, todos los artículos de investigación publicados en los Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS) —que abarcan las ciencias biológicas, físicas y sociales— han incluido una Declaración de Significación para explicar la relevancia del trabajo a los lectores de la revista, en contraposición del lector general.

Y el año pasado, Nature encargó a los autores de 11 artículos en la revista a escribir resúmenes de sus trabajos de investigación. Nuevamente estos resúmenes — que se extienden a dos páginas A4 en pdf — estaban dirigidos primariamente a otros investigadores más bien que al público. «Estos resúmenes siguen siendo técnicos», explicó un editorial en la revista, «estos no son artículos apropiados para la prensa popular». «Todavía estamos viendo los comentarios de este ensayo», dice Alice Henchley, directora de comunicaciones para Nature Research, «pero está claro que los resúmenes fueron bien recibidos».


Imagen referencial. Tomada del sitio web Vivid Biology.


¿Quién debería escribir el resumen?

La mayoría de las revistas publicadas por Library of Science (PLOS) —incluyendo PLOS Biology, PLOS Genetics y PLOS Medicine— incluyen resúmenes en lenguaje sencillo en todos sus artículos. Cuando PLOS Medicine fue lanzada en 2004, empleaba escritores independientes para preparar resúmenes para los artículos. El año pasado, sin embargo, la revista cambió su enfoque y comenzó a pedir a los autores que redactaran los suyos. El editor jefe Larry Peiperl explica: «Pensamos que sería un proceso más eficiente —el borrador es del autor, el editor lo edita y el autor lo aprueba, más bien que, en el caso más extendido, un redactor independiente hace un borrador, el editor verifica, el autor revisa y hace correcciones, el editor lo aprueba o le hace otras correcciones —y mejor uso de recursos—». La revista estaba preocupada al comienzo sobre cómo los autores reaccionarían a este nuevo enfoque, pero el cambio parece haber sido aceptado. «La transición fue notablemente suave» dice Peiperl. «Los autores parecen muy dispuestos, y generalmente hemos estado contentos con la calidad y claridad de sus resúmenes».

Algunas revistas y otras organizaciones emplean escritores para producir resúmenes en lenguaje simple. Para ayudar a sus escritores, Annals of the Rheumatic Diseases y eLife piden a los autores de trabajos de investigación que respondan una serie de preguntas sobre su trabajo en lenguaje claro. En eLife hemos encontrado que involucrar a los autores originales de esta manera puede ahorrarnos tiempo más tarde porque tienden a hacer menos cambios cuando verifican el borrador del resumen.

¿Cuándo es un buen momento para pedir a los autores que escriban un borrador de resumen? En PNAS se requiere a los autores incluir una Declaración de Significado cuando envían su primer artículo a la revista. Sin embargo, si el trabajo es rechazado y más adelante se publica sin la declaración en otra revista, los esfuerzos de los autores se habrán desperdiciado. Autism evita este problema pidiendo a los autores que escriban en Resumen para Legos una vez que su trabajo ha sido aceptado para publicación. Functional Ecology y PLOS Medicine, por otra parte, piden a los autores que redacten un resumen en lenguaje simple cuando están revisando el artículo después del arbitraje: esto le da a la revista y a los autores tiempo para verificar y revisar el resumen antes que el artículo sea publicado.

Astrobites emplea un modelo diferente para escribir sus resúmenes. «Todos nuestros autores son estudiantes de postgrado en astronomía en universidades de todo el mundo que se ofrecen como voluntarios», dice Nathan Sanders. «Tenemos una rotación regular de unos 20 autores al mismo tiempo de modo que cada autor escribe un post por mes». Utilizan un «modelo de autoría colaborativa», en la que cada autor también actúa como un editor de contenido para otro estudiante en la colaboración y como editor de estilo para algún otro. De esta manera, Astrobites es capaz de coordinar el esfuerzo de un equipo de voluntarios para producir un flujo regular de contenido.

Su modelo de autoría colaborativa ha demostrado ser popular en otras disciplinas y Astrobites tiene ahora sitios hermanos que cubren la oceanografía (Oceanbites), física de partículas (Particlebites) y astronomía en español (Astrobites en español). También está relanzando un sitio para química. Junto con sus resúmenes de investigación, Astrobites también publica contenido sobre carreras y otros temas. En 2013, para ayudar a jóvenes científicos a desarrollar sus habilidades de comunicación científica, algunos de los autores de Astrobites y Chembites también fundaron ComSciCom que dirige talleres para estudiantes de posgrado en Estados Unidos.

Astrobites y sus sitios hermanos no son los únicos en proporcionar a los investigadores la oportunidad de escribir resúmenes en lenguaje simple para la investigación llevada a cabo por otros científicos. Annals of Botany, The Node y varias otras organizaciones también publican resúmenes en lenguaje sencillo escritos por voluntarios, generalmente en la forma de artículos en el blog.



Dónde encontrarlos

Diferentes organizaciones también muestran sus resúmenes en lenguaje sencillo de diferentes maneras. Algunas revistas —incluyendo PLOS Medicine, PNAS y eLife — muestran el resumen dentro del artículo original de investigación—. Si bien esto podría ser conveniente para los científicos y otros lectores que desean obtener una visión general del artículo antes de leer más, podría disuadir o impedir que muchos lectores no científicos lleguen en primer lugar al artículo.

Functional Ecology —que ha publicado resúmenes en lenguaje sencillo para todos los artículos de investigación desde 2011— soluciona este problema presentando los resúmenes como artículos separados con imágenes de interés visual. Los resúmenes de artículos recientes se destacan en la página principal de la revista como noticias. Este enfoque también permite a Functional Ecology hacer que todos sus resúmenes estén disponibles libremente, aunque muchos de sus artículos relacionados de la investigación no son de acceso abierto. Los Annals of the Rheumatic Diseases van un paso más adelante, mostrando sus resúmenes por pacientes en una sección dedicada de su sitio web: esta sección tiene un índice de búsqueda separado que permite a los pacientes y otros miembros del público buscar los resúmenes utilizando palabras clave.

Otra forma de hacer que los resúmenes en lenguaje sencillo sean más fáciles de encontrar es mostrarlos en más de un lugar. Tras el éxito del boletín de Research Digest, la BPS lanzó su blog en 2005 «como una vía de darle al Digest más de un estilo de revista con imágenes y la oportunidad para que los lectores comenten», dice Christina Jarrett. Junto con el boletín y el blog, la BPS desarrolló una aplicación el año pasado para ayudar a los lectores a encontrar y administrar el contenido del Research Digest más fácilmente.

Mientras que investigábamos este artículo compilamos una lista de 50 revistas que producen resúmenes en lenguaje sencillo, con adiciones recientes a la lista incluyendo JGR: Planets y Evolution. Estas revistas y otras organizaciones científicas están adoptando una variedad de enfoques para escribir y presentar sus resúmenes, teniendo en mente diferentes públicos objetivo. Esta diversidad debe significar que habrá algo por ahí para todos los interesados en la ciencia, independientemente de su formación científica, siempre que sepan dónde deben buscar.





diciembre 05, 2025

¿Cómo se planifica y articula un discurso para una cita clave? Mukesh Ambani se dirige a los accionistas de su grupo empresarial, Industrias Reliance


«With Jio, India Is Data Shining Bright» (Con Jio, los datos en India lucen con brillantez), afirma Mukesh Ambani, consejero delegado de las Industrias Reliance, presidente del consejo de administración y director ejecutivo.

Publicado en NDTV Profit (@NDTVProfitIndia)


Imagen referencial. En Pexels, foto de Brett Jordan.



A GRANDES RASGOS, EL VALOR DE LA RETÓRICA: ETAPA DE COMPOSICIÓN RETÓRICA DE UN TEXTO

Mukesh Ambani (@Mukesh_ambani_) es un magnate indio, presidente de la mayor empresa de India, Reliance (@RIL_Updates), un conglomerado dedicado a la industria petroquímica, el retail y las telecomunicaciones, esta última su más reciente creación: Jio (@RelianceJio), que ha cumplido tres años en septiembre con 340 millones de usuarios. También es un grupo de medios y entretenimiento, con 72 canales de televisión que llegan a 800 millones de personas.

El texto que incluyo a continuación es el discurso de Ambani ante la asamblea general de accionistas de 2019, celebrada en agosto. La fotografía corresponde al momento.

¿Qué podemos aprender de este texto? Al margen de que cada persona tomará lo que le sea más útil en sus circunstancias del momento de leer, un punto de partida común es la sensibilidad al hecho de que nuestra expresión verbal (nuestros textos, discursos, diálogos, etc.) son nuestra «arma» principal en numerosas ocasiones decisivas. Dedicar tiempo y trabajo a cultivar y entrenar esta «arma» de las palabras es una buena inversión.

Decisivo es para un presidente asegurarse el apoyo de los accionistas para su empresa y Ambani lo procura basando su discurso en la comunicación de resultados y de una propuesta de valor (dos componentes con los que obtiene el resultado de ser convincente) y en un tercer componente principal, que es la comunicación de direcciones de futuro, de innovación (un factor para ilusionar y atraer). En resumen, credibilidad y engagement (compromiso, apego).

Destaca la pulcra estructura del discurso, en un texto bien secuenciado y ordenado. También el eje afirmación-explicación, es decir, lo suficiente (textualmente) de las explicaciones, el hecho de no dejar sobreentendidos. Dentro de este mismo eje, un elemento que aporta claridad y amenidad a la exposición son los pequeños sumarios (resúmenes, anticipos) y su desarrollo utilizando como epígrafes las frases del sumario. (Solo se aprecia un pequeño fallo, una omisión de un epígrafe en un sumario; lo incluyo entre corchetes, como corresponde a un añadido realizado por el editor).

Os dejo este obsequio de día D Reyes Magos, espero que os guste y os sea útil; necesita tiempo porque es un texto amplio.

Reproduzco el original, en inglés, respetando sus mayúsculas, aunque modificando la composición de los párrafos, ya que en el periódico donde se publica cada frase se forma como párrafo, un uso habitual en diarios en idioma inglés.

Begoña Saludes Mucientes



Mukesh Ambani. Foto en la web de NDTV enlazada.

My Dear Share-owners,

A very warm good morning to each and every one of you. It gives me great pleasure to welcome you to the 42nd Annual General Meeting of Reliance Industries Limited.

The Company’s accounts for the year ended March 31, 2019, along with the Directors’ and Auditors’ report, a Letter to the Shareholders, and Management’s Discussion and Analysis, have already been circulated to you. With your permission, I would like to take them as read.



1. Business and Financial Performance

Dear Shareholders,

In the Golden Decade of Reliance, I am proud to inform you that it was yet another year of robust and record performance. Reliance became India’s largest and most profitable company – both in public and private sectors. We are the only diversified multi-sector Indian enterprise with three major growth engines in one single corporate entity – Oils to Chemicals division, Jio and Retail. All three have done exceedingly well in the past year. We are also incubating newer growth engines.

Sceptics used to say that Reliance cannot succeed in consumer businesses. Jio and Reliance Retail have proved them wrong. If these two consumer businesses had been separately listed companies, each would be ranked among the top 10 in India today, in terms of value. Jio crossed the 340 million subscriber mark to remain the world’s fastest growing digital services company. Today, Jio is India’s largest telecom enterprise in terms of subscribers, revenues and profits.

Jio has truly become the DIGITAL GATEWAY OF INDIA.


Reliance Retail has crossed Rs 130,000 crore turnover to cement its position as India’s largest retailer. It is four times larger than the 2nd largest retail player. It is larger than all the other major retailers put together. Our two consumer businesses now collectively contribute nearly 32% to the consolidated EBITDA, up from 2 per cent five years ago. The day is not far when their share would be 50 per cent.

The third growth engine is our Oils to Chemicals business. Let me now highlight Reliance’s record contribution to the Indian economy:

_ Largest exporter —Rs 2,24,391 crore exports to 107 countries accounting for 9.8% of India’s total merchandise exports.

_ Highest payer of customs and excise duty in the private sector —Rs 26,379 crore.

_ Highest payer of GST amongst all public and private sector companies —Rs 67,320 crore.

_ Highest payer of Income tax in the private sector —Rs 12,191 crore


Dear Shareholders,

The coming year will mark the beginning of the most ambitious Value Creation strategy in the history of Reliance and in the history of India. At the heart of our new value creation strategy is our innovative Philosophy of transforming relationships into partnerships.

_ Partnerships with leading global and Indian companies.

_ Partnerships with millions of local businesses, SMEs and micro-enterprises across India.

_ Partnerships with new tech-enabled businesses, platforms and social enterprises.


All these partnerships will form a new business coalition capable of creating exponential value for our five stakeholders: Indian economy, Indian people, our customers, employees and shareowners.


Dear Shareholders,

The future of India —and also the future of Reliance— has never looked brighter to me than now. As India is getting transformed into New India, Reliance will also transform itself into New Reliance. Our Prime Minister Shri Narendra Modi has set the goal of making India a 5 trillion dollar economy by 2024. I fully endorse this ambitious goal. Indeed, I can clearly see India becoming a 10 trillion dollar economy by 2030, with every Indian as a beneficiary. This is achievable. This is necessary. This is inevitable.

I say this because digital-driven GDP growth is not only exponential but can also be inclusive. Our own value creation strategy will prove this. The slowdown in some sectors of the economy is temporary. The fundamentals of the Indian economy are very strong.

The opportunities will grow further with structural reforms. India has political stability. The government is laying the foundation of new institutions for business promotion and regulation. New long-term measures are being taken to improve ease of living for all citizens, and reduce income inequality. India is rising. No power on earth can stop India from rising higher.



2. Oils to Chemicals Business

Dear Share-owners,

Let me focus on Reliance’s most valuable business today –the Oils to Chemicals division. It is formed by combining our petrochemicals and refining businesses. Reliance has the most complex and integrated Oils to Chemicals business globally. Our Oils to Chemicals business has the ability to convert oil into high-value chemicals and new materials that will significantly improve the quality of life of Indians. As the world moves towards renewable energy sources and electric vehicles, Reliance has positioned itself far ahead of the curve to create new value. At Jamnagar, we now operate with a Complexity Index of over 21.1, which is the highest globally for a refinery. Higher complexity signifies a high degree of integration of units, feed flexibility, product manufacturing capability and, consequently, the ability to maximize margins.

_ Our Oils to Chemicals business achieved revenue of Rs 5.7 lakh crore, exports of Rs 2.2 lakh crore and EBITDA of Rs 52,041 crore.

_ We processed 68.3 million tons of crude during the year maintaining our record of over 100 per cent operating rate.

_ Despite a challenging global environment, we achieved a GRM of $9.2 per barrel, maintaining a margin of $4.2 per barrel over the Singapore complex.

_ We derived the full benefits of Refinery Off-Gas Cracker by increasing polymer production by 18 per cent to 5.8 MMT.


The Ethane sourcing investment achieved superior returns as we capitalized on the feedstock flexibility in a volatile environment. All units of the Gasification complex have been safely commissioned. The Gasification complex is tightly integrated with the refinery and petrochemical complex at Jamnagar. Our focus is now on completing this integration, capacity utilization and efficiency.

The Butyl Rubber project with equity and technology from SIBUR of Russia, one of the global leaders in this business, is nearing completion and will be commissioned this year. This is a great example of India-Russia cooperation.

Reliance and BP signed a Joint-venture in the petroleum retailing business. In a significant new initiative, BP is acquiring 49 per cent stake in our petro-retail business. Reliance will get Rs 7,000 crore from BP for this transaction.


Dear Shareholders,

I am now delighted to make an announcement about the biggest foreign investment in the history of Reliance. It is also among the largest foreign investments in India. Saudi Aramco and Reliance have agreed to form a long-term Partnership in our Oil to Chemicals (O2C) division. In terms of the understanding between the parties, Saudi Aramco will invest in Reliance for a 20 per cent stake in Oil to Chemicals division at an Enterprise Value of US$ 75 Billion for the O2C division.

This investment by Saudi Aramco is subject to due diligence, definitive agreements, regulatory and other customary approvals. This Partnership will cover all of RIL’s Refining and Petrochemicals assets, including 51 per cent of the Petroleum Retail JV. Saudi Aramco will also supply 500 KBPD of Crude Oils on a long term basis to RIL’s Jamnagar refinery. This signifies perfect synergy between the world’s largest oil producer and the world’s largest integrated refinery and petrochemicals complex. Since its inception, our Jamnagar refinery has been processing Saudi oil every single day for 20 years. Now we have transformed our longstanding relationship of two decades, based on mutual trust, into a Partnership of growth potential for many more years. I feel privileged to welcome Saudi Aramco, which is the largest business enterprise in the world. I am grateful to the visionary leaders, Honourable Prime Minister Shri Narendra Modi and His Royal Highness Crown Prince Mohammad bin Salman Al Saud, who have laid the foundation for strategic cooperation between India and the Kingdom of Saudi Arabia.



3. Oil and Gas Exploration And Production

Dear Shareholders,

I am happy that the Natural Gas business will soon regain its place of pride in Reliance’s value-creation strategy. With Reliance de-emphasising its Shale Gas business in the USA, we are currently focused only on India. In our coal bed methane blocks, we are focusing on augmenting production. The Joint Venture with BP will play a major role as a producer of natural gas. With world class deep-water infrastructure in the east coast of India, the JV is uniquely positioned to monetize over 3 trillion cubic feet of discovered resources in the KG D6 block.

Our JV has committed an investment of Rs 35,000 crore in the three deep water fields in this block. The projects to develop these gas-fields are amongst the most complex, being executed anywhere in the world. These will commence production from the first half of 2020. With an expected peak production of one billion cubic feet per day, equivalent to nearly 30 per cent of India’s current indigenous gas production, the JV will emerge as a major contributor to India’s energy security.



4. Reliance Jio - Our Digital Services Initiative

Dear Friends,

Now, I turn to the youngest member of the Reliance family – JIO. India is today a $2.5 Trillion economy. Statistics from large economies show that nearly 3-5 per cent of their GDP is spent on digital services. Even at 3 per cent this translates to a potential Indian digital service spend of nearly 5 LAKH CRORES annually. I believe that JIO is ideally placed to earn a significant proportion of this technology-driven value-addition to our economy.


Friends,

JIO was founded with a vision to bring DIGITAL LIFE to every Indian. And this vision was built on TWO pillars:

_ The FIRST was DIGITAL CONNECTIVITY, where JIO would connect EVERY-ONE, EVERY-PLACE and EVERYTHING with the highest quality and affordability.

_ And the SECOND was to build DIGITAL PLATFORMS and SOLUTIONS built to suit the unique requirements of India and Indians spanning all walks of life like entertainment, e-commerce, financial services, education, healthcare, agriculture, e-governance and everything beyond.


Let me begin with DIGITAL CONNECTIVITY.

On 5th September this year JIO turns THREE years old. And what an incredible THREE YEARS it has been! In the sacred Upanishads we have the famous mantra "tamasoma jyothir gamaya" which means "lead us from darkness to light". In a manner of speaking, before JIO, India was DATA DARK. And now with JIO, India is DATA SHINING BRIGHT!


Friends,

Today JIO’s customer base has crossed 340 million users. And still we are signing up more than 10 million new customers EACH MONTH.

The potential for growth is immense, and HALF A BILLION customers is now well within our reach.

On behalf of the entire JIO family, thank you India for the ENORMOUS TRUST that you have placed in us.

Because of you, JIO has become NOT JUST the largest operator in India BUT ALSO the second largest single country operator in the world!


Dear Shareholders,

Your company has invested nearly Rs 3.5 LAKH CRORE towards creating a state-of-the-art digital infrastructure across India, with the largest optical fiber footprint. Recently we have divested about Rs 1.17 lakh crore of hard infrastructure into separate infrastructure investment trusts or InvITs to better monetize and unlock value from these assets. Through these investments we have created world-class, legacy-free, future-proof assets all of which are fixed-mobile converged.

The core and aggregation layers of our converged network have been 5G ready since day one. And because of our early adoption of the ongoing enhancements to LTE technology our wireless network is already 4G PLUS. And we can upgrade this to 5G at minimum incremental cost. Thanks to JIO’s converged network architecture we can offer even faster fixedline broadband to homes and business establishments TODAY.


Friends,

Unlike other industry players your company had the foresight to PRE-INVEST in the network assets. And for this reason, I can report to you today that the investment cycle for Jio is now complete. Only marginal investments in access are now required to grow capacity to meet growing demand. This gives us tremendous OPERATING LEVERAGE and SUPERIOR RETURNS on our INVESTMENTS for years to come.


Friends,

While most of our investments are complete, we have so far fired up JUST ONE of the engines of Revenue generation for Jio namely mobile broadband. Even with one engine Jio has been profitable from its first quarter of commercial operations. And now we are ready to kickstart FOUR more engines of CONNECTIVITY REVENUE for Jio.

_ INTERNET OF THINGS or IoT all over India.

_ HOME BROADBAND.

_ ENTERPRISE BROADBAND.

_ And BROADBAND for SMALL AND MEDIUM BUSINESSES.

[_ And FINALLY, LARGE ENTERPRISES.]


And I am glad to report that the Revenues from each of these engines will kick-in within THIS FINANCIAL YEAR ITSELF. Let me now describe these new growth engines.

FIRST, Internet of Things.

JIO has developed an innovative service on its pan-India 4G network called Narrowband Internet-of-Things or NBIoT for short. Using NBIoT data from billions of smart sensors whether residential, industrial or public can be collected from across India with the highest reliability and lowest cost. To take just one example there are over 300 million electricity meters which need to be connected digitally for real-time monitoring and for giving consumers full visibility and control of cost and quality. And going forward each home and business premise will have dozens of connected devices. Within another 2 years, it is estimated that there will be more than 2 Billion Connected IOT devices in our country. Jio aims to connect at least 1 BILLION of these on JIO’s IoT platform. This translates into a Rs 20,000 CRORE PER YEAR revenue opportunity for JIO. Jio’s IoT platform will be commercially available starting 1st January, 2020.


Now the SECOND engine Home broadband.

Last year I had shared with you JIO’s plans for optical-fiber-based FIXEDLINE BROADBAND service – called JIOFIBER. Starting August 15th of last year, we invited registrations of interest from across India so that we could prioritize JIOFIBER rollout into localities with the highest interest. The response was simply overwhelming. We received over 15 million registrations from nearly 1,600 towns. And based on these registrations, we have drawn up a plan to reach 20 million residences and 15 million business establishments in these 1,600 towns. Over the past year, we have built significant momentum in our JIOFIBER rollout and we are confident that we will complete our network rollout within the next 12 months. During the last year we also installed JIOFIBER —on a trial basis— in nearly HALF A MILLION homes to fine-tune our services based on actual customer feedback. And we have found that these trial homes on average are consuming more than 100 GBs per month and this usage is increasing with each passing day.


Friends,

With JIOFIBER you get lightning fast broadband speeds of up to 1 GBPS. You get a landline phone connection, at no additional cost. And you get a DIGITAL SET-TOP-BOX that opens up unparalleled digital experiences within your home.

_ ULTRA HIGH DEFINITION ENTERTAINMENT

_ VIRTUAL REALITY content

_ MULTI-PARTY VIDEO CONFERENCING

_ VOICE-ENABLED VIRTUAL ASSISTANTS

_ INTERACTIVE GAMING

_ HOME SECURITY

_ and many other SMART-HOME SOLUTIONS


The digital possibilities are endless.

THEN THERE IS TELEVISION which is still at the heart of the Indian home. Television services in India is a classic small-businesses success story, where Local Cable Operators or LCOs played a pioneering role. In recent years competition from DTH operators have threatened the viability of nearly 1 lakh LCOs who still operate across India. As firm supporters of local and small businesses JIO wanted to ensure that these LCOs continued to serve their communities. Earlier this year RIL acquired controlling stakes in three leading Cable MSOs – Hathway, DEN and GTPL who have direct relationships with over 30,000 LCOs.

Over the past months we have worked with our MSOs to upgrade their infrastructure to world-class standards. After these upgrades, our LCO partners will now be able to offer the largest bouquet of High-Definition channels to customers with better features, reliability and customer experience than even DTH.

But, now we have gone one step further. We have designed our JIO SET-TOP-BOX to accept the broadcast cable TV signals from our LCO partners. So that with every JIOFIBER home all our LCO partners will continue to have a steady stream of revenue for their broadcast TV business. We look forward to extending this partnership to all LCOs across the country.


Now For SMALL AND MEDIUM BUSINESSES.

JIOFIBER enables a powerful combination of FIXED-LINE CONNECTIVITY and CLOUD APPLICATIONS leapfrogging them from NO TECHNOLOGY to having a complete line-up of cutting-edge, plug-and-play technology-enabled tools. This will make them productive from day-one and empower them to succeed in the marketplace even against much larger enterprises. I believe that in their success lies the recipe for sustainable growth and large-scale employment for the Indian economy.


And FINALLY, LARGE ENTERPRISES.

In the past, enterprises had no choice but to make large expenditures of time, money and effort to keep pace with technology. Today cloud-based solutions provide out-of-the-box capabilities which are easier, faster and cheaper to adopt. JIOFIBER and JIO’s cloud solutions level the playing field for Indian enterprises enabling them to accelerate their digital transformation and compete globally using the very same technologies that are used by global majors.


Friends,

Now Let me turn to the obvious question:

When is JIOFIBER going to be available, and how much will it cost? TODAY I want to ANNOUNCE that starting 5th SEPTEMBER of this year —on the THIRD anniversary of JIO’s launch— we are launching JIOFIBER services on a COMMERCIAL basis.

Let me now give you a PREVIEW of the JIOFIBER tariffs.

Jio tariffs are based on FOUR strong and powerful principles.

_ First principle: JioFiber will launch with a line-up of simple and easy to understand tariff plans. On performance —the average fixed-line download speed in the US which is the most developed economy is around 90 Mbps. In India even the most basic JIOFIBER plan STARTS WITH 100 Mbps speed and we have plans all the way up to 1 Gbps or 1000 Mbps. This will disproportionately improve the quality of fixed-line data in India. And on price – we are pricing our plans at less than 1/10th the global rates, to make it accessible for all. JioFiber plans will be priced between Rs 700 to Rs 10,000 per month to suit every budget and every need.

_ Second: Customers should pay for only one service, either voice or data. Not both. With this, I am pleased to announce that voice calls from HOME to any Indian operator —mobile or fixed— will be ABSOLUTELY FREE Forever. On Fixed-Line International Voice Calling – we are today ending the era of high international calling rates on landline By announcing the LOWEST FIXED LINE RATES for International Calling through 2 initiatives.

· First, the default tariffs on your Jio HOME PHONE will be one-fifth to one-tenth of existing industry tariffs.

· Second, we are announcing an unlimited international calling pack at Rs 500 per month, to US and Canada, thereby making it easy for families to connect.

_ Third: We are SUBSTANTIALLY simplifying the purchase and consumption of content. Today many of us pay for and keep track of multiple subscriptions to multiple applications just to watch our favourite movies and shows. This is both expensive and cumbersome. Today, I am announcing that JIOFIBER plans will come BUNDLED with subscriptions to most leading premium OTT applications. Also, for the first time in India, we are introducing a disruptive concept for watching NEW movies. Premium JIOFIBER customers will be able to watch movies in their living rooms the same day these movies are released in theatres! We call this JIO FIRST-DAY-FIRST-SHOW. We plan to launch this service in the middle of 2020.

_ Fourth: We are launching a special mobility service for our JioFiber users called JIO POSTPAID PLUS, to deliver a platinum-grade service and product experience. Some of the unique features of this service are:

· One, India’s first priority SIM-setup service at home, where your connection will be moved to Jio by visiting your home.

· Two, Seamless Data and Voice Connectivity across all your devices, both at home and outside.

· Three, Unprecedented Family plans - one data plan for better control on GBs and sharing within your family.

· Four, International roaming at a fraction of a cost with superior service experience.

· Five, Phone upgrades at preferential rates.

· And Six, all your home solutions on your phone.


The complete details of our tariffs will be available from 5th September 2019 on Jio.com and MyJio application. BUT, there is ONE MORE THING. The experience of JIOFIBER and JIO-SET-TOP-BOX really comes to life when combined with an LED TELEVISION. So, JIOFIBER customers who opt for our annual plans which we call JIO-FOREVER plans, will get an HD OR 4K LED TELEVISION and a 4K SET-TOP-BOX ABSOLUTELY FREE. We are calling this the JIOFIBER WELCOME OFFER. I invite all of you to make the most of THE JIOFIBER WELCOME OFFER and sign-up for JIOFIBER as soon as it is available in your neighbourhoods.


Friends,

Let me now move to the SECOND PILLAR of JIO DIGITAL LIFE.

DIGITAL PLATFORMS and SOLUTIONS.

Today, JIO is already a software company. JIO has over 6000 software engineers and we are continuing to attract technology talent from across India and the world. JIO is also investing in a growing ecosystem of technology startups. As on date we have invested in 14 startups that embody the JIO DNA and have developed unique capabilities in their respective fields with a total of 1500 talented engineers.

This is another way we are building talent. And on the back of this talent we are now investing in scaling-up advanced technologies in our country even ahead of the rest of the world. Let me describe our plans for a few of these.

FIRST, Blockchain technology all over India.

Using Blockchain we can deliver unprecedented security, trust, automation and efficiency to almost any type of transaction. This is a vital capability for India especially for modernizing our supply chains for agricultural produce and other goods which form the lifeblood of our economy. And using Blockchain, we also have an opportunity to invent a brand-new model for data privacy where Indian data especially customer data is owned and controlled through technology by the Indian people and not by corporates, especially global corporations. Data is wealth and Indian wealth must remain in India. Over the next 12 months, JIO will install across India one of the largest blockchain networks in the world with tens of thousands of nodes operational on day one.

SECOND, Edge computing and Virtual and Mixed Reality content.

As you saw in the demo, the next frontier of content is immersive. This creates exciting new possibilities for entertainment, shopping, gaming and most importantly for education. Delivering immersive content to hundreds of millions of users requires a well-integrated solution spanning connectivity, data storage and real-time computing. And we need to deploy such solutions at the edge of the network or in other words, closer to where our users are. Today, JIO is setting up a pan-India Edge Computing and Content Distribution network again starting with tens of thousands of nodes. This means that your favourite content and applications will be even nearer to you. So even faster downloads and faster response times.

And FINALLY, CLOUD INFRASTRUCTURE across India.

To leapfrog the world, it is a national imperative to develop a nation-wide cloud computing infrastructure that is both cutting-edge and affordable. There are just a handful of companies in the world who can be considered at the cutting-edge of cloud technologies. I want to talk to you about one such company MICROSOFT.

Today, MICROSOFT’s Cloud platform AZURE is one of the world’s leading cloud platforms. Today, I am glad to announce that Jio and Microsoft have entered into a globally unique long-term alliance to accelerate the digital transformation of our country. As part of this alliance, while Jio sets up a network of large world-class datacenters across India, Microsoft will bring its Azure cloud platform into Jio’s datacenters. When we put these two pieces together, we now have the capability to develop truly India-native solutions including Speech Recognition and Natural language understanding for all major Indian languages and dialects.

All Indian businesses now have the capacity to accelerate their digital transformations and become globally competitive. On this VERY IMPORTANT occasion I want to welcome in our midst a very special guest to talk about this partnership. My dear friend and the CEO of MICROSOFT - India’s own Satya Nadella!


Dear Friends

With Microsoft and JIO, Indian businesses can count on a partnership that will work shoulder-to-shoulder with them in their journey towards becoming digital enterprises of the future.

To further our connectivity vision of empowering digital enterprises of the future, today I want to make 2 special announcements for STARTUPS AND SMALL and MEDIUM BUSINESSES.

FIRST: JIO is a startup built in India for India by Indians. And we have a special place in our hearts for startups. You may know that 80 per cent of the cost of running a startup goes towards cloud and connectivity infrastructure. I want to announce today that Jio is ready to take away this cost by making THE CONNECTIVITY AND CLOUD INFRASTRUCTURE ABSOLUTELY FREE FOR BUDDING STARTUPS. I urge all startups to register for their custom-designed package on Jio.com from 1st Jan, 2020. JIO will also invest and financially support those startups that have the potential to address India’s big needs in agriculture, healthcare, education and skill development which will boost the creation of new livelihoods.

SECOND: Micro, small and medium businesses are the bedrock of Indian economy. To run their business, a bundle of connectivity, productivity and automation tools costs a micro and small business between Rs 15,000 and Rs 20,000 per month currently. For a similar service, customers abroad pay over 1,000 dollars per month. Today we are taking the bold step of giving these applications along with our connectivity to small businesses for 1/10th the cost starting at Rs 1,500 per month. Now all small business will have access to unlimited enterprise-grade voice and data services, video conferencing, security solutions, marketing and sales solutions and many more productivity tools that will help them run their business efficiently and at par with larger enterprises. The medium and larger businesses spend even higher between Rs 3 - 5 Lacs per month for which we have custom designed plans with similar value benefits. With this step, I am certain that the two to five million micro, small and medium enterprises will propel towards prosperity and march towards creating a NEW DIGITAL INDIA.


Friends,

We are at what I call the end of the beginning of the JIO story. We have built a robust connectivity business our first pillar with multiple growth engines that provide significant upsides. And our second pillar digital platforms is JIO’s contribution to transform India into an AI-first economy across all sectors and all walks of life. It is my passion and conviction that New India will lead and not follow the advanced nations of the world in adopting, even creating disruptive technologies that will decide the winners and losers of the Fourth Industrial Revolution.



5. Reliance Retail

Dear Shareholders,

Let me now talk about our next consumer business - the retail business.

I am proud to say that Reliance Retail has well and truly brought the Retail Revolution to India. We are able to deliver the highest value to our customers because we have the widest geographical footprint; nationwide supply chain; technology expertise; design & product development; and the largest assortment of goods and services. Reliance Retail provides us with a hyper-growth platform, as the Indian consumer demands products and services which are at par with the best in the world. It is the best proxy for the consumption story of India.

We achieved a significant milestone with our turnover crossing Rs 1,30,000 crore in the last year. We have achieved this milestone faster than any other retail company in the world. Our EBITDA margins are among the best globally. The Retail business has grown phenomenally, registering a 7-fold increase in revenue and a 14-fold increase in profit in the last six years. Our relentless focus on operating discipline has resulted in a 3-fold rise in per store productivity in the last five years.

We serve more than 1 lakh customers every hour, a feat no Indian retailer has been able to achieve. Last year, we delighted over 15 crore unique customers. We registered over 500 million footfalls last year, becoming India’s preferred shopping destination. We have expanded our footprint at a rate of 8 stores per day, opening a total of 3,000 new stores this year, higher than any other retailer globally. Our spread of stores covers all corners of the country, with presence in nearly 7,000 towns and cities. Over 2/3rd of our 10,415 stores are in Tier II, Tier III and Tier IV towns. These towns are connected with a modern supply chain capable of delivering products from distribution centres spread across the country. The unique customer insights can be leveraged to grow into a much bigger business in the next five years.


Dear Shareholders,

Here are a few more signposts of our spectacular achievements in retail. Reliance Digital is the undisputed leader in India in consumer electronics retailing. We sell more phones, laptops, refrigerators, TVs and ACs than any other retailer in the country. We sold a TV every 24 seconds last year; and we sold a phone every 2 seconds. In grocery, we are India’s largest modern trade retailer.

Reliance Retail sells nearly half of the fresh fruits and vegetables sold by the entire modern retail ecosystem in India. We sold more than 6.4 lakh tonnes of groceries during the year.

In the fashion category, Reliance Trends is the undisputed leader. Reliance Trends sold over four lakh garments every day last year.

With the acquisition of Hamleys, Reliance Retail has transformed into a global retailer with presence in 18 countries. We are proud to own a global category leader in children’s premium toys that we can take to other parts of the world - and we will be the first Indian company to do so.

And we continue to be the preferred partner for several international marquee brands in India. Today, we are the only Indian retailer to be ranked in the Global 100 top retailers. Over the next 5 years, our aim is to be amongst the world’s top 20 retailers.


Dear Shareholders,

Now I want to update you on Reliance’s New Commerce initiative that I spoke about last year. New Commerce is a massive new business opportunity of $700 billion. However, for Reliance, it is the greatest opportunity to promote inclusive growth and shared wealth at the bottom of India’s commerce and retail pyramid.

The main purpose of New Commerce is to completely transform the unorganized retail market, which accounts for 90 per cent of India’s retail industry. The three crore merchants and kirana shop owners, who generate direct and indirect livelihoods for over 20 crore people, form the backbone of India’s commerce ecosystem. These highly energetic and self-motivated entrepreneurs have suffered in recent years because of their inability to invest in technology and infrastructure.

In the true Reliance ethos, we are working towards enriching and empowering them with our end-to-end digital and physical distribution stack. For this, we are deploying blockchain, IOT, AI and other new technologies on a pan-India basis. This tech-enabled partnership will link producers, traders, small merchants, consumer brands and consumers.

By removing inefficiencies and value destruction in today’s market ecosystem, New Commerce will transfer significant new value to consumers, producers and merchants. Our merchant Point of Sale (POS) Solution —Jio Prime Partner POS— is integral to our plan to create an ecosystem around small merchants. This user friendly digital platform is designed for inventory management, customer relationship management, financial services and other services. This will modernise even the smallest neighbourhood kirana shop to become a future-ready digitized store.

During the last year, we have made significant progress in developing and testing our merchant technology platforms. Our beta trials with thousands of merchants across multiple locations in the country established the premise of New Commerce with significant increase in sales and improvement in margins for the participating merchants. We are now getting ready to roll out the platform at a larger scale.

Reliance’s New Commerce platform thus represents the Digital Symbiosis of Big and Small Enterprises. I believe that the Small must not only survive, but also thrive in New India.



6. Media and Entertainment

Let me turn to our media and entertainment business.

We have created one of India’s largest broadcast portfolios and digital media offerings across platforms. Our 72 television channels reach 800 million Indians, representing more than 95% of the TV-viewing universe. Our News18-branded TV news platform is the largest by regional footprint, ratings or revenue. Our entertainment portfolio, led by Colors, has grown in stature, with its mass and niche offerings.Network 18 is among the top digital media players in the country, with one in four Indians on our websites or apps, across Moneycontrol, Firstpost, Voot, News18.com and many others.



7. Reliance Foundation

Dear Shareholders,

Reliance Foundation’s aim is to help change lives and empower India by providing the largest platform for development initiatives. As the Foundation enters its 10th year, I am humbled that we have touched the lives of more than 29 million people across the country. I would like to congratulate Nita for her leadership in building India’s largest philanthropic organisation. Through our Rural Transformation programmes, we have improved the livelihoods of over 8 million people across 19,000 villages. Our efforts in rural India support key national priorities like ensuring water security and doubling farmers’ income using technology innovations.

Last year, our Foundation provided relief and rehabilitation to people impacted by natural calamities in Kerala, Andhra Pradesh and Odisha. As we speak our teams are involved in relief and rehabilitation efforts in Maharashtra, Karnataka and Kerala. As a mark of respect to the Pulwama martyrs, we have assumed full responsibility for the education of their children, and the livelihood of their families.

Responding to Honourable PM’s appeal, we stand committed to support the people of Jammu & Kashmir and Ladakh in all their developmental needs.

Sir HN Reliance Foundation Hospital continues to deliver excellent results in patient care. Last year, clinical capabilities in newer areas were developed in collaboration with doctors from Sloan Kettering, Gleneagles Hospital in Singapore and Guy’s Hospital in London. Innovative new programmes in liver transplant and paediatric cardiovascular surgeries were also initiated for the first time in Mumbai.

Reliance has received Letter of Intent from the Government to set up Jio Institute under the Institute of Eminence framework. We are committed to making this a world-class institution for higher-education and research.

Our Education and Sports for All (ESA) initiatives have reached more than 18 million youth across multiple sporting disciplines.

I will also like to congratulate Nita and Akash for their leadership to Mumbai Indians, who won their fourth IPL title this year – the only team to do so.

Our Foundation aspires to make a greater impact to the nation through partnerships, digital technology and direct action. I seek your blessings to make this happen.



8. Value Creation Roadmap

Let me now summarise the value creation roadmap for your company, as we are coming to the end of our largest capital expenditure cycle.

Your company has invested Rs 5.4 lakh crore in the last 5 years for:

A. Expanding and strengthening a world class Oil to Chemicals business which has a unique combination of scale, complexity and resilience to business cycles; Our Oil to Chemicals business, in partnership with Saudi Aramco, is best placed to pursue growth and value creation, while adding substantial value to the feedstock provided by our strategic partner.

B. Creating the world’s largest, converged, greenfield, legacy-free data network company and digital services company; Jio has grown into the proxy for tech and digital services for India. It has strong operating leverage and is best placed to win in the emerging Rs 5 lakh crore Indian digital opportunity.

C. Building the largest and fastest growing retail company in India. Reliance Retail has created an unbeatable pole position in the US$ 80 billion organised retail market in India. In addition, Reliance Retail has built the capabilities to address the US$ 700 billion unorganised retail opportunity, which we call New Commerce. This is a unique business model we are building in partnership with millions of small merchants and kirana shops, so that they can be empowered to serve the Indian customers. Together, Reliance Retail and New Commerce will become the proxy to India’s consumption story.


The India-centric upstream business in partnership with BP will bring over 3 tcf of gas resources to production starting next year. This will generate EBITDA in excess of US$ 1 billion annually for over a decade.

We also have large and valuable real estate assets; and have a strong portfolio of financial investments. Your company has thus built a unique portfolio of world class and extremely valuable assets in the fastest growing economy in the world. Each of our best-in-class businesses is contributing to the transformation of our country, while also creating enormous societal value. At the end of our largest capital expenditure cycle, we continue to be rated AAA for domestic debt and two notches above Sovereign rating for international debt - the highest ratings for any industrial company in India. Our consolidated EBITDA in the last year was Rs 92,656 crore. On the strength of our existing and new growth engines, I am very confident that we can grow this by 15% annually over the next five years.


Dear Shareholders,

Last year, we transferred our telecom infrastructure assets to two separate infrastructure trusts for a consideration of Rs 1.25 lakh crore with the intention of raising this money from large global institutional investors. We have received strong interest and commitments from reputed global investors and are confident that these transactions will be completed by the end of this Financial Year. Post this, we ended last year with net debt of Rs 154,478 crore.

We have a very clear roadmap to becoming a zero net debt company within the next 18 months that is by 31st March 2021.

1. Our transactions with Saudi Aramco and BP will create win-win relationships, generating significant strategic value for our partners. We expect to complete these transactions within this financial year subject to definitive agreements, due diligence, regulatory and other customary approvals. The commitments from these two transactions are about Rs 1.1 lakh crore.

2. We have received strong interest from strategic and financial investors in our consumer businesses, Jio and Reliance Retail. We will induct leading global partners in these businesses in the next few quarters, and move towards listing of both these companies within the next five years.

3. We will also evaluate value unlocking options for our real estate and financial investments. With these initiatives, I have no doubt that your company will have one of the strongest balance sheets in the world. As we achieve our zero net-debt target, I assure you my dear shareholders that we will reward you abundantly through higher dividends, periodic bonus issues and other means, and at a more accelerated pace than any time in our history.



9. Conclusion

Dear Shareholders,

In conclusion, I also wish to address my dear countrymen, because they are the biggest and most important stakeholders of Reliance.

My father, Dhirubhai Ambani, created Reliance because his primary motivation was to create wealth and value for India and her people. He was absolutely clear in his vision that promoters, shareholders and employees would get their share of value only after our businesses have created maximum societal value. This is also my vision. And it will remain the unchanging vision of Reliance.

The trust and confidence of the people of India in Reliance is growing stronger with each passing year, because we have remained faithful to our Founder Dhurubhai’s vision and core values. This relationship of trust is our most precious asset.

A single example is enough to illustrate this truth. In just three years, as many as 34 crore Indians have put their trust in Jio because of our uncompromising commitment to propel India to digital leadership.

Nothing gives me greater happiness than to see that Reliance is now making a bigger and more positive impact, on the lives of more Indians —in multiple ways through business and philanthropy. And nothing gives me greater inspiration in my work, each single day, than my conviction that the New India that our children will grow up in, will be happier, healthier, wealthier, prouder and more caring than ever before.



10. Acknowledgements

I would like to thank the Central and State Governments, shareholders, investors, lenders, suppliers and customers for their consistent and resolute support.

I thank all my colleagues on the Board for their unanimous support and immense encouragement.

I have special words to acknowledge the collective efforts of the entire Reliance team, working tirelessly to create and sustain a world-class enterprise.

Thank you.

Mumbai Mukesh D. Ambani

August 12, 2019 Chairman and Managing Director.


Texto completo tomado de la página enlazada de NDTV Profit