septiembre 24, 2014

Noticia de «Autómata» (1)


Día de gramática y hoy vamos a la escuela de la prensa online, a una noticia de la agencia alemana DPA que leí inicialmente en el Diario de Burgos.

«Un Banderas robotizado» es el título de esta página, donde la limitación de espacio y las prisas inveteradas habrán tenido que ver en el fluir sincopado del texto, con alguna coma dislocada, algún vago sentido, ausencia de cursiva en los títulos de películas... Quien esté libre de pecado... hay que decir aquí, unido a que no somos jueces para juzgar, empezando por que ni siquiera se conoce la identidad de quien ha intervenido en el texto. Porque lo que sí se puede saber es que no procede del Diario de Burgos, sino de algún intermediario en la cadena entre DPA y este medio, ya que la noticia se halla reproducida idénticamente en La Tribuna de Cuenca, y ambos periódicos forman parte del Grupo Promecal. Además, la misma noticia, de la misma agencia, y sin errores apreciables, aparece en el diario mexicano La Jornada, aunque con título diferente: «Estrena Banderas en San Sebastián filme de ciencia ficción 'made in Spain'». No he localizado versión en otro idioma.


Algunas diferencias gramaticales y sus revelaciones extragramaticales

Las elijo siguiendo el orden en el que aparecen y abreviando en MX la referencia a La Jornada y en ES a los dos diarios de Promecal.

Del nivel cultural del público respectivo:
«se estrenó en el Festival de cine de San Sebastián» (ES)
«se estrenó en San Sebastián» (MX)

ES asegura que su público contextualice adecuadamente; esto delata a un público general e incluso no demasiado lector; MX puede permitirse nombrar metonímicamente el Festival, su público es, pues, culto y habitual en la cita con la información. Bien por los dos, ya que las informaciones superfluas a un público culto pueden llegar a rayar o caer en la descortesía y, a la inversa, no darlas en su debido lugar hará inviable la comunicación con un público general, el cual, si además percibe estas omisiones, las juzgará como esnobismo, turrieburnismo, etc.


Del registro periodístico de la página:
«Sonriente y luciendo bronceado, Banderas confesó» (ES)
«Sonriente y luciendo un bronceado envidiable, Banderas confesaba» (MX).

El contraste entre los dos permite apreciar que ES permanece más apegado al nivel informativo y en cambio MX lo conjuga con el de opinión. Un solo grano no hace granero, pero es un detalle significativo de línea editorial y podemos guardarlo en la memoria de lectores, de forma que nos disponga a continuar encontrándolo en este medio.


Momento de diferencia de enfoques en puntuación:
«Y es que, aunque algunos hayan hablado de superproducción, "lo cierto es que es una cinta de autor hecha con sangre, sudor y lágrimas".» (ES)
«Y es que aunque algunos hayan hablado de superproducción, "lo cierto es que es una cinta de autor hecha con sangre, sudor y lágrimas", cuenta en entrevista y un pequeño grupo de medios.» (MX).

En este caso ES ha elegido puntuar según la gramática, colocando entre comas la oración adversativa, y MX ha adoptado una puntuación oralizante según la que ha considerado «que» introductor de discurso, más que integrado en él. Sin embargo, ninguno de los dos ha evitado el molesto eco del «es que», que podría haberse atenuado colocando un «porque» en lugar del primer «que».

La diferencia vuelve a darse en la frase siguiente:

«El protagonista de Desperado da vida, en esta ocasión, al agente de seguros Jacq Vaucan, que trabaja en una corporación cibernética.»(ES)
«El protagonista de Desperado da vida en esta ocasión al agente de seguros Jacq Vaucan, que trabaja en una corporación cibernética.» (MX).

ES mantiene el criterio gramatical y acota ortodoxamente como inciso entre comas la deixis, mientras que MX continúa siendo adepto del fluir oral. Ninguno de los dos ha prescindido de «en esta ocasión» que no era necesario, ya que es inequívoca la referencia a Autómata, dada la contigüidad de ambas frases.

La frase siguiente depara otro caso de esta diferencia de puntuación, aunque con un matiz que algunos podrán apreciar como diferente, aunque para juzgarlo en este caso hay que ver ambas publicaciones, no sirve la cita. Y es que la extensión física de las líneas en MX permite al lector agilizar su lectura, en tanto que la columna más estrecha de ES la enlentece por obligarle a más retornos de línea. La frase es: «Una catástrofe nuclear ha convertido la Tierra en un peligroso desierto radiactivo donde sólo se puede vivir en determinadas zonas de seguridad, respirando un aire controlado artificialmente» (MX); en ella ES aísla como explicativa la oración de relativo («...peligroso desierto radiactivo, donde...») y MX se puede permitir prescindir de la coma y dar velocidad al texto.



Aquí dejo por hoy la cita semanal con la gramática. El texto continúa con otros 11 párrafos según MX y hasta ahora hemos leído cuatro.






No hay comentarios:

Publicar un comentario