noviembre 19, 2015

Specific Rules #2 for Edition (required) for the Volume for Individual Volumes With a Separate Title and Separate Authors/Editors Vancouver Style: Non-English words for editions



For non-English edition statements in the roman alphabet (French, German, Spanish, Italian, etc.):

– Provide the name in the original language.

– Abbreviate common words used in edition statements if the language is a familiar one.

– Capitalize only the first word and proper nouns unless the particular language requires capitalization of other words.

– Ignore diacritics, accents, and special characters in words. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.


• Treat letters marked with diacritics or accents as if they are not marked.

Å treated as A

Ø treated as O

Ç treated as C

Ł treated as L

à treated as a

ĝ treated as g

ñ treated as n

ü treated as u


• Treat two or more letters printed as a unit (ligated letters) as if they are two letters.

æ treated as ae

œ treated as oe


– Do not convert numbers or words for numbers to arabic ordinals as is the practice for English language publications.

– This assists those unfamiliar with a language and avoids awkward constructions.

– Separate the edition from the title proper by a space.

– Retain the punctuation used in the edition statement.

– Follow abbreviated words by a period and end edition information with a period.

Examples:

Ed. 1a.

5. ed. interamente riv. e aggiornata.

2. ed. veneta.

Nuova ed.

Seconda ed.

4a ed. rev. e ampliada.

2° ed. ampliada y actualizada.

2., Aufl.


For an edition statement in Cyrillic, Greek, Arabic, Hebrew, Korean:

– Romanize (write in the roman alphabet) the words for edition. A good authority for romanization is the ALA-LC Romanization Tables.

– Abbreviate common words used in edition statements if the language is a familiar one.

– Capitalize only the first word and proper nouns unless the particular language requires capitalization of other words.

– Ignore diacritics, accents, and special characters in words. Treat letters marked with diacritics or accents as if they are not marked. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.

Examples: ĉ or ç becomes c


– Do not convert numbers or words for numbers to arabic ordinals as is the practice for English language publications. This assists those unfamiliar with a language and avoids awkward constructions.

– Separate the edition from the title proper by a space.

– Retain the punctuation used in the edition statement.

– Follow abbreviated words by a period and end all edition information with a period.

Examples:

Izd. 3., perer. i dop.

2. dopunjeno izd.

2. ekd. epeux.

3. ekd.


For an edition statement written in a character-based language such as Chinese and Japanese:

– Transliterate or translate the words for edition.

– Do not abbreviate any of the words or omit any words.

– Use the capitalization system of the particular language.

– Ignore diacritics, accents, and special characters in words. Treat letters marked with diacritics or accents as if they are not marked. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.

Examples:

ŏ becomes o

ū becomes u


– Do not convert numbers or words for numbers to arabic ordinals as is the practice for English language publications. This assists those unfamiliar with a language and avoids awkward constructions.

– Separate the edition from the title by a space.

– Retain the punctuation used in the edition statement.

– End all edition information with a period.

Examples:

Shohan.

Dai 1-han.

Dai 3-pan.

Di 3 ban.

Cai se ban, Xianggang di 1 ban.

Che 6-p`an.


To help identify editions in other languages, below is a brief list of Non-English words for editions with their abbreviations, if any (n.a. = not abbreviated):


LanguageWord for EditionAbbreviation

Danishoplagn.a.
udgave

Dutch uitgaveuitg.
editieed.

Finnishjulkaisu julk.

Frencheditioned.

GermanAusgabeAusg.
AuflageAufl.

Greek ekdosisekd.

Italianedizione ed.

Norwegianpublikasjon publ.
utgaveutg.

Portugueseedicaoed.

Russianizdanie izd.
publikacijapubl.

Spanishedicioned.
publicacionpubl.

Swedishupplagan.a.



Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 2: Books


Related:

General Rules for Edition (required) for the Volume for Individual Volumes With a Separate Title and Separate Authors/Editors Vancouver Style

Specific Rules #1 for Edition (required) for the Volume for Individual Volumes With a Separate Title and Separate Authors/Editors Vancouver Style: Abbreviation rules for editions

Specific Rules #2 for Edition (required) for the Volume for Individual Volumes With a Separate Title and Separate Authors/Editors Vancouver Style: Non-English words for editions

Specific Rules #3 for Edition (required) for the Volume for Individual Volumes With a Separate Title and Separate Authors/Editors Vancouver Style: First editions

Examples for Edition (required) for the Volume for Individual Volumes With a Separate Title and Separate Authors/Editors Vancouver Style





No hay comentarios:

Publicar un comentario