mayo 29, 2015

Specific Rules #2 for Edition (required) for Entire Books Vancouver Style: Non-English words for editions



For non-English edition statements in the roman alphabet (French, German, Spanish, Italian, etc.):

— Provide the name in the original language.

— Abbreviate common words used in edition statements if the language is a familiar one.

— Capitalize only the first word and proper nouns unless the particular language requires capitalization of other words.

Deutsch E, Lippert HD, editors. Kommentar zum Arzneimittelgesetz (AMG). 2, Aufl. Berlin: Springer; 2007. 885 p. German.


— Ignore diacritics, accents, and special characters in words. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.

• Treat letters marked with diacritics or accents as if they are not marked.

Å treated as A

Ø treated as O

Ç treated as C

Ł treated as L

à treated as a

ĝ treated as g

ñ treated as n

ü treated as u


• Treat two or more letters printed as a unit (ligated letters) as if they are two letters.

æ treated as ae

œ treated as oe


— Do not convert numbers or words for numbers to arabic ordinals as is the practice for English language publications. This assists those unfamiliar with a language and avoids awkward constructions.

— Separate the edition from the title proper by a space.

— Retain the punctuation used in the edition statement.

— Follow abbreviated words by a period and end edition information with a period.

Examples:

Ed. 1a.

5. ed. interamente riv. e aggiornata.

2. ed. veneta.

Nuova ed.

Seconda ed.

4a ed. rev. e ampliada.

2° ed. ampliada y actualizada.

2., Aufl.



For an edition statement in Cyrillic, Greek, Arabic, or Hebrew:

— Romanize (write in the roman alphabet) the words for edition. A good authority for romanization is the ALA-LC Romanization Tables.

— Abbreviate common words used in edition statements if the language is a familiar one.

— Capitalize only the first word and proper nouns unless the particular language requires capitalization of other words.

— Ignore diacritics, accents, and special characters in words. Treat letters marked with diacritics or accents as if they are not marked. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.

Examples:

ĉ or ç becomes c


— Do not convert numbers or words for numbers to arabic ordinals as is the practice for English language publications. This assists those unfamiliar with a language and avoids awkward constructions.

— Separate the edition from the title proper by a space.

— Retain the punctuation used in the edition statement.

— Follow abbreviated words by a period and end all edition information with a period.

Examples:

Izd. 3., perer. i dop.

2. dopunjeno izd.

2. ekd. epeux.

3. ekd.



For an edition statement written in a character-based language such as Chinese, Japanese, and Korean:

— Transliterate or translate the words for edition.

— Do not abbreviate any of the words or omit any words.

— Use the capitalization system of the particular language.

— Ignore diacritics, accents, and special characters in words. Treat letters marked with diacritics or accents as if they are not marked. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.

Examples:

ŏ becomes o

ū becomes u


— Do not convert numbers or words for numbers to arabic ordinals as is the practice for English language publications. This assists those unfamiliar with a language and avoids awkward constructions.

— Separate the edition from the title by a space.

— Retain the punctuation used in the edition statement.

— End all edition information with a period.

Examples:

Shohan.

Dai 1-han.

Dai 3-pan.

Di 3 ban.

Cai se ban, Xianggang di 1 ban.

Che 6-p`an.


— To help identify editions in other languages, below is a brief list of Non-English words for editions with their abbreviations, if any (n.a. = not abbreviated):

LanguageWord for EditionAbbreviation
Danishoplagn.a.
udgave
Dutchuitgaveuitg.
editieed.
Finnishjulkaisujulk.
Frencheditioned.
GermanAusgabeAusg.
AuflageAufl.
Greekekdosisekd.
Italianedizioneed.
Norwegianpublikasjonpubl.
utgaveutg.
Portugueseedicaoed.
Russianizdanieizd.
publikacijapubl.
Spanishedicioned.
publicacionpubl.
Swedishupplagan.a.



Según:

Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 2: Books

br/>

Related:

General Rules for Edition (required) for Entire Books Vancouver Style

Specific Rules #1 for Edition (required) for Entire Books Vancouver Style: Abbreviation rules for editions

Specific Rules #2 for Edition (required) for Entire Books Vancouver Style: Non-English words for editions

Specific Rules #3 for Edition (required) for Entire Books Vancouver Style: First editions

Examples for Edition (required) for Entire Books Vancouver Style (2015/08/20)






No hay comentarios:

Publicar un comentario