For non-English edition statements written in the roman alphabet (French, German, Spanish, Italian, etc.):
Provide the name in the original language
Abbreviate common words used in edition statements if the language is a familiar one
Capitalize only the first word and proper nouns unless the particular language requires capitalization of other words
Do not convert numbers or words for numbers to arabic ordinals as is the practice for English language publications. This assists those unfamiliar with a language and avoids awkward constructions.
Separate the edition from the title proper by a space
Retain the punctuation used in the edition statement
End the edition information with a period
Examples:
Edicion 1a.
5. ed. interamente riv. e aggiornata.
2. ed. veneta.
Nuova ed.
Seconda ed.
4a ed. rev. e ampliada.
2° ed. ampliada y actualizada.
For an edition statement written in Cyrillic, Greek, Arabic, Hebrew, or Korean:
Romanize (write in the roman alphabet) the words for edition. A good authority for romanization is the ALA-LC Romanization Tables.
Abbreviate common words used in edition statements if the language is a familiar one
Capitalize only the first word and proper nouns unless the particular language requires capitalization of other words
Do not convert numbers or words for numbers to arabic ordinals as is the practice for English language publications. This assists those unfamiliar with a language and avoids awkward constructions.
Separate the edition from the title proper by a space
Retain the punctuation used in the edition statement
Follow abbreviated words with a period and end all edition information with a period
Examples:
Izd. 3., perer. i dop.
2. dopunjeno izd.
2. ekd. epeux.
3. ekd.
For an edition statement written in a character-based language such as Chinese and Japanese:
Transliterate or translate the words for edition
Do not abbreviate any of the words or omit any words
Use the capitalization system of the particular language
Do not convert numbers or words for numbers to arabic ordinals as is the practice for English language publications. This assists those unfamiliar with a language and avoids awkward constructions.
Separate the edition from the title by a space
Retain the punctuation used in the edition statement
End all edition information with a period
Examples:
Shohan.
Dai 1-han.
Dai 3-pan.
Di 3 ban.
Cai se ban, Xianggang di 1 ban.
Che 6-p`an.
To help identify editions in other languages, below is a brief list of Non-English words for editions with their abbreviations, if any (n.a. = not abbreviated):
Language | Word for Edition | Abbreviation |
Danish | oplag | n.a. |
udgave | ||
Dutch | uitgave | uitg. |
editie | ed. | |
Finnish | julkaisu | julk. |
French | edition | ed. |
German | Ausgabe | Ausg. |
Auflage | Aufl. | |
Greek | ekdosis | ekd. |
Italian | edizione | ed. |
Norwegian | publikasjon | publ. |
utgave | utg. | |
Portuguese | edicao | ed. |
Russian | izdanie | izd. |
publikacija | publ. | |
Spanish | edicion | ed. |
publicacion | publ. | |
Swedish | upplaga | n.a. |
Según:
Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 4: Scientific and Technical Reports
Related: General Rules for Edition (required) to Citing Entire Reports Vancouver Style Specific Rules #1: Abbreviation rules for editions Specific Rules #2: Editions with dates Specific Rules #3: Non-English words for editions Examples for Edition (required) to Citing Entire Reports Vancouver Style
No hay comentarios:
Publicar un comentario