septiembre 19, 2016

Comisión Europea. Dirección General de Traducción. Grupo CCT: Guía del Departamento de Lengua Española



Comisión Europea (@EU_Commission). Dirección General de Traducción (@translatores). Grupo de Coordinación, Calidad y Terminología (Grupo CCT)*

Guía del Departamento de Lengua Española. Vol. I: Redacción y presentación. Vol. II: Problemas y dudas de traducción


ver / descargar en GDrive de plakalogika vol. I y vol. II







ÍNDICE DEL VOL. I


Siglas frecuentes, signos y otras convenciones utilizados en esta Guía

Procedimiento de validación de las convenciones específicas del Departamento

Introducción


1. FINALIDAD Y MARCO NORMATIVO DE LA GUÍA

1.1. ¿Qué se pretende con esta Guía?

1.2. ¿Cuáles son los referentes normativos de esta Guía?

1.3. Otras fuentes útiles

1.4. Consideraciones acerca de la jerarquía de las fuentes normativas y de la documentación de referencia

2. EL LENGUAJE INSTITUCIONAL DE LA UNIÓN EUROPEA Y SU USO EN LOS TEXTOS DE LA COMISIÓN

2.1. La traducción institucional

2.2. La traducción en la Comisión Europea


CITA DE LAS SUBDIVISIONES DE LOS ACTOS LEGISLATIVOS DE LA UNIÓN EUROPEA

LOS TRATAMIENTOS. LAS CARTAS

1. Consideraciones generales

2. Tratamientos

3. Redacción de cartas

Fuentes utilizadas

Apéndice: Los tratamientos honoríficos

USO DE MODELOS

1. Los modelos de traducción

2. La memoria normativa

3. Clasificación de los modelos utilizados en el Departamento

4. Uso de los modelos

Apéndice: Repertorio de modelos del Departamento

PRESENTACIÓN FORMAL


PUNTUACIÓN

1. La coma: algunos casos particulares

2. El punto

3. El punto y coma, los dos puntos y los puntos suspensivos

4. El paréntesis y los corchetes

5. La raya, el semimenos y el guión

6. La interrogación y la admiración

7. Las comillas y la barra

8. La acentuación

9. Particularidades tipográficas

Apéndice 1: Consejos prácticos para la composición de la raya y el semimenos

Apéndice 2: Consejos prácticos para la composición de las comillas angulares

Apéndice 3: Algunas palabras españolas que admiten dos acentuaciones distintas


MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS

1. Generalidades

2. Normalización interna: convenciones del Departamento de Lengua Española

Apéndice 1: Mayúsculas y minúsculas: lista actualizada de términos

Apéndice 2: Ejemplos de uso de las mayúsculas y minúsculas en las denominaciones de entidades

Fuentes utilizadas


NÚMEROS

1. ¿En cifras o con letras?

2. Signos, símbolos, puntuación y ortografía

3. Otros aspectos léxicos y gramaticales


ORGANIGRAMA: PAUTAS GENERALES

1. Introducción

2. Uso de las mayúsculas y las minúsculas

3. Puntuación

4. Uso de siglas, abreviaturas y códigos literales de las Direcciones Generales

5. Cargos desempeñados por mujeres

6. Glosario



ÍNDICE DEL VOL. II

ad valorem [duties]

Administrative Board

adoptar/aprobar

aerosol clause

agenda

alignment of legislation

allegation

amendments accepted in principle [in substance]

animal health

antitrust (anti-trust)

Anti-trust Registry (Anti-trust Register), Greffe Anti-Trust

El artículo con el nombre de un cargo en un membrete

as corrected by OJ, rectifié(e) par JO

attestation / certification

attestation procedure / certification procedure

baby boomer

back donor

baseline

biofouling

biofuel

biomagnification, bioamplification

black products / white products

blog

Board of Trustees

boilerplate, boiler plate approach

bond

brain drain / brain gain

bridging clause, clause passerelle

budget line

carbon-neutral

case study

cause of action

chain of custody

Check against delivery

Cita de las sentencias del Tribunal de Justicia, del Tribunal General y del

Tribunal de la Función Pública

Clasificación de los documentos de la Unión Europea según su

confidencialidad

¿Cláusula o artículo?

climate-neutral [o climate neutral]

Coherencia sintáctica en las recomendaciones

College [of Commissioners]

companies under + [gentilicio del país] law

condicionalidad

conditional call of proposals

conseil d'administration

consejo de administración

Construcciones problemáticas del inglés: opciones y variantes

contempt of court

contents

contingency plan

cooperación para el desarrollo, cooperación al desarrollo

copyright

core inflation

corrected version in OJ [...]

corrigendum (EN), rectificatif (FR)

costs incurred

court of record

cover

criticality

¿Cuestiones clave o cuestiones claves?

[Decision / Directive / Regulation...] should therefore be amended

accordingly

declaration on honour

délier, déliement

délit de fuite

Denominación de la moneda de Bulgaria (lev) y su plural

Denominaciones abreviadas de actos jurídicos

dérogation

detailed rules, implementing rules

directives filles

discuss, discussion; discuter, discussion

¿DO o DOUE?

double/triple play services

Dreierpräsidentschaft

dry seat

ecological footprint

ecosite

eligible, elegibilidad

e-mail

Embargo: beginning of speech

endorsement "certified correct", attestation «certifié conforme»

enforce

EU-27, EU-15, EU-10, etc.

European health insurance card, carte européenne d'assurance maladie

European Master's in Translation

[European] order for payment procedure, procédure [européenne]

d'injonction de payer

ex-ante evaluation, ongoing evaluation, ex-post evaluation

excellence

ex-offender

expiración / vencimiento

factoring

faux en écriture

financial dummy

financial perspectives

flatfish, flat fish

flexicurity

formal learning, informal learning, non-formal learning

Fórmula relativa a la última modificación de un acto

forum shopping

¿Gaélico o irlandés?

gene cassette [menos frec. genetic cassette]

Global Approach to Migration

global custody

gold plating

Governing Board

government gross debt

greening

gross/net grant equivalent (GGE, NGE)

grey literature

harmonization, harmonisation

hate crime

health inequalities

hereinafter referred to, ci-après dénommé(e)

I HEREBY APPROVE, J'APPROUVE

ICT

im Auftrag (i.A.) [en una carta]

in conjunction with, en liaison avec

in line with

incautar / incautarse

Include, including: uso y traducción

industrial relations, labour relations / employment relations

intellectual property / copyright / industrial property

interim measures

Internet: ¿con minúscula o con mayúscula?

IUU fishing, pêche INN

Izmir

Jefes de Estado o de Gobierno

juridiction

Kaliningrad facility

Kauf und Erwerb

kth item

Law

law enforcement

language of the case

lead State

legal aid

legal basis, base juridique

legal entity

letter of formal notice, lettre de mise en demeure

Lisbon toolbox

literature

long-lead [item]

lu et approuvé

magistrat

magistrat non professionnel

malware

materiality

media literacy

Memorandum of Understanding

Mercantil / de comercio

mise sous tutelle

misión

«missing trader» fraud, fraude carrousel

modalités

multiannual financial framework

multilingüismo/plurilingüismo

[n %] w/w (= weight for weight, per cent of weight in weight)

natural monopoly, technical monopoly

no frills airline/carrier, low frills airline/carrier

nonenforcement

non-market services

now Article [x]

Numeración decimal de epígrafes

numeracy, numerate

Números y cifras

Orden de enumeración de las lenguas

Orden de las versiones lingüísticas (textos plurilingües)

Orden protocolario de los Estados miembros

organismo modificado genéticamente (OMG)

overheads

parasubordinati

personal status, statut personnel

pesticide

El plural de los latinismos

portability of supplementary pension rights

portfolio

El prefijo e-

«Presidencia de la Unión Europea» : denominación incorrecta

privacy

procedural language

proceedings (jur.)

profit warning

progress report

proteome, proteomics

¿Protocolo de o protocolo a?

proxy voting

Puntland, Somaliland

purchasing power standard (PPS) / purchasing power parity (PPP)

radiactivo / radioactivo

racial profiling

recall action, rappel, Rückrufaktion

recevabilité/admissibilité

reconnaissance de facto [d'un État]

récusation d'un témoignage

red herring issue

reduced ignition propensity (RIP)

Referencias erróneas de textos publicados en el Diario Oficial

[Regulation, Decision, etc.] implementing Regulation [...]

Remisión y reenvío

retrofitting

romaní, romaníes

safety/security, sûreté/sécurité

secondary legislation

secrecy haven

section (jur.)

Separación de frases y uso del punto en la traducción de actos jurídicos

should

siège social

signification et notification

société de droit civil

specific duties

spoofing

statement of objections (SO)

statut juridique

strip

subprime

supression of unlawful acts

taking of evidence

tariff escalation

tender specifications

terms set out

the fact that, le fait que

think tank

timeliness

TNCO [tar, nicotine and carbon monoxide]

to empower

to initial

tort law

track-one / track two

tradable

training map, carte de formation

transposición

troika

truism

trustworthiness

UN [United Nations]

UNECE [United Nations Economic Commission for Europe]

(un)enforceable

Uso de siglas, abreviaturas y códigos literales de las Direcciones Generales de la Comisión

Uso del artículo determinado ante los topónimos

Uso del presente y futuro en los actos legislativos

vested right / acquired right

wash sale

waste package

whistle-blowing

wildlife

workable competition

zero based budgeting (ZBB)



*«La presente versión de la Guía del Departamento de Lengua Española es provisional. En realidad nunca habrá un texto definitivo, pues su naturaleza misma y sobre todo la de su segunda parte, el corpus de problemas y dudas, hacen del conjunto algo dinámico y en continuo desarrollo. Esta versión recoge lo esencial del texto de referencia, sujeto a continua actualización, que figura en la página web interna del Departamento. La Guía es el resultado del trabajo del Grupo de Calidad del Departamento de Lengua Española (integrado por el Grupo de Coordinación, Calidad y Terminología, Grupo CCT, y los corresponsales de calidad de las unidades de traducción) durante los últimos años. En su redacción han colaborado las siguientes personas: Alberto Rivas (coordinador), Luis González, Pollux Hernúñez y José Luis Vega, con la colaboración de Luz Ayuso e Isabel de Miguel, por el Grupo CCT, y Manuel del Cerro, José Gallego, Mónica García, Myriam García de Leániz, Javier Gimeno, Carmen de Labra, José Luis Martín, Paloma Moreno, Victoria Pagadigorría, Carlos Plaza, Gonzalo Solano y Miquel Vidal como corresponsales de calidad. [...]»





No hay comentarios:

Publicar un comentario