Comisión Europea (@EU_Commission). Dirección General de Traducción (@translatores). Grupo de Coordinación, Calidad y Terminología (Grupo CCT)*
Guía del Departamento de Lengua Española. Vol. I: Redacción y presentación. Vol. II: Problemas y dudas de traducción
ver / descargar en GDrive de plakalogika vol. I y vol. II
ÍNDICE DEL VOL. I
Siglas frecuentes, signos y otras convenciones utilizados en esta Guía
Procedimiento de validación de las convenciones específicas del Departamento
Introducción
1. FINALIDAD Y MARCO NORMATIVO DE LA GUÍA
1.1. ¿Qué se pretende con esta Guía?
1.2. ¿Cuáles son los referentes normativos de esta Guía?
1.3. Otras fuentes útiles
1.4. Consideraciones acerca de la jerarquía de las fuentes normativas y de la documentación de referencia
2. EL LENGUAJE INSTITUCIONAL DE LA UNIÓN EUROPEA Y SU USO EN LOS TEXTOS DE LA COMISIÓN
2.1. La traducción institucional
2.2. La traducción en la Comisión Europea
CITA DE LAS SUBDIVISIONES DE LOS ACTOS LEGISLATIVOS DE LA UNIÓN EUROPEA
LOS TRATAMIENTOS. LAS CARTAS
1. Consideraciones generales
2. Tratamientos
3. Redacción de cartas
Fuentes utilizadas
Apéndice: Los tratamientos honoríficos
USO DE MODELOS
1. Los modelos de traducción
2. La memoria normativa
3. Clasificación de los modelos utilizados en el Departamento
4. Uso de los modelos
Apéndice: Repertorio de modelos del Departamento
PRESENTACIÓN FORMAL
PUNTUACIÓN
1. La coma: algunos casos particulares
2. El punto
3. El punto y coma, los dos puntos y los puntos suspensivos
4. El paréntesis y los corchetes
5. La raya, el semimenos y el guión
6. La interrogación y la admiración
7. Las comillas y la barra
8. La acentuación
9. Particularidades tipográficas
Apéndice 1: Consejos prácticos para la composición de la raya y el semimenos
Apéndice 2: Consejos prácticos para la composición de las comillas angulares
Apéndice 3: Algunas palabras españolas que admiten dos acentuaciones distintas
MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS
1. Generalidades
2. Normalización interna: convenciones del Departamento de Lengua Española
Apéndice 1: Mayúsculas y minúsculas: lista actualizada de términos
Apéndice 2: Ejemplos de uso de las mayúsculas y minúsculas en las denominaciones de entidades
Fuentes utilizadas
NÚMEROS
1. ¿En cifras o con letras?
2. Signos, símbolos, puntuación y ortografía
3. Otros aspectos léxicos y gramaticales
ORGANIGRAMA: PAUTAS GENERALES
1. Introducción
2. Uso de las mayúsculas y las minúsculas
3. Puntuación
4. Uso de siglas, abreviaturas y códigos literales de las Direcciones Generales
5. Cargos desempeñados por mujeres
6. Glosario
ÍNDICE DEL VOL. II
ad valorem [duties]
Administrative Board
adoptar/aprobar
aerosol clause
agenda
alignment of legislation
allegation
amendments accepted in principle [in substance]
animal health
antitrust (anti-trust)
Anti-trust Registry (Anti-trust Register), Greffe Anti-Trust
El artículo con el nombre de un cargo en un membrete
as corrected by OJ, rectifié(e) par JO
attestation / certification
attestation procedure / certification procedure
baby boomer
back donor
baseline
biofouling
biofuel
biomagnification, bioamplification
black products / white products
blog
Board of Trustees
boilerplate, boiler plate approach
bond
brain drain / brain gain
bridging clause, clause passerelle
budget line
carbon-neutral
case study
cause of action
chain of custody
Check against delivery
Cita de las sentencias del Tribunal de Justicia, del Tribunal General y del
Tribunal de la Función Pública
Clasificación de los documentos de la Unión Europea según su
confidencialidad
¿Cláusula o artículo?
climate-neutral [o climate neutral]
Coherencia sintáctica en las recomendaciones
College [of Commissioners]
companies under + [gentilicio del país] law
condicionalidad
conditional call of proposals
conseil d'administration
consejo de administración
Construcciones problemáticas del inglés: opciones y variantes
contempt of court
contents
contingency plan
cooperación para el desarrollo, cooperación al desarrollo
copyright
core inflation
corrected version in OJ [...]
corrigendum (EN), rectificatif (FR)
costs incurred
court of record
cover
criticality
¿Cuestiones clave o cuestiones claves?
[Decision / Directive / Regulation...] should therefore be amended
accordingly
declaration on honour
délier, déliement
délit de fuite
Denominación de la moneda de Bulgaria (lev) y su plural
Denominaciones abreviadas de actos jurídicos
dérogation
detailed rules, implementing rules
directives filles
discuss, discussion; discuter, discussion
¿DO o DOUE?
double/triple play services
Dreierpräsidentschaft
dry seat
ecological footprint
ecosite
eligible, elegibilidad
Embargo: beginning of speech
endorsement "certified correct", attestation «certifié conforme»
enforce
EU-27, EU-15, EU-10, etc.
European health insurance card, carte européenne d'assurance maladie
European Master's in Translation
[European] order for payment procedure, procédure [européenne]
d'injonction de payer
ex-ante evaluation, ongoing evaluation, ex-post evaluation
excellence
ex-offender
expiración / vencimiento
factoring
faux en écriture
financial dummy
financial perspectives
flatfish, flat fish
flexicurity
formal learning, informal learning, non-formal learning
Fórmula relativa a la última modificación de un acto
forum shopping
¿Gaélico o irlandés?
gene cassette [menos frec. genetic cassette]
Global Approach to Migration
global custody
gold plating
Governing Board
government gross debt
greening
gross/net grant equivalent (GGE, NGE)
grey literature
harmonization, harmonisation
hate crime
health inequalities
hereinafter referred to, ci-après dénommé(e)
I HEREBY APPROVE, J'APPROUVE
ICT
im Auftrag (i.A.) [en una carta]
in conjunction with, en liaison avec
in line with
incautar / incautarse
Include, including: uso y traducción
industrial relations, labour relations / employment relations
intellectual property / copyright / industrial property
interim measures
Internet: ¿con minúscula o con mayúscula?
IUU fishing, pêche INN
Izmir
Jefes de Estado o de Gobierno
juridiction
Kaliningrad facility
Kauf und Erwerb
kth item
Law
law enforcement
language of the case
lead State
legal aid
legal basis, base juridique
legal entity
letter of formal notice, lettre de mise en demeure
Lisbon toolbox
literature
long-lead [item]
lu et approuvé
magistrat
magistrat non professionnel
malware
materiality
media literacy
Memorandum of Understanding
Mercantil / de comercio
mise sous tutelle
misión
«missing trader» fraud, fraude carrousel
modalités
multiannual financial framework
multilingüismo/plurilingüismo
[n %] w/w (= weight for weight, per cent of weight in weight)
natural monopoly, technical monopoly
no frills airline/carrier, low frills airline/carrier
nonenforcement
non-market services
now Article [x]
Numeración decimal de epígrafes
numeracy, numerate
Números y cifras
Orden de enumeración de las lenguas
Orden de las versiones lingüísticas (textos plurilingües)
Orden protocolario de los Estados miembros
organismo modificado genéticamente (OMG)
overheads
parasubordinati
personal status, statut personnel
pesticide
El plural de los latinismos
portability of supplementary pension rights
portfolio
El prefijo e-
«Presidencia de la Unión Europea» : denominación incorrecta
privacy
procedural language
proceedings (jur.)
profit warning
progress report
proteome, proteomics
¿Protocolo de o protocolo a?
proxy voting
Puntland, Somaliland
purchasing power standard (PPS) / purchasing power parity (PPP)
radiactivo / radioactivo
racial profiling
recall action, rappel, Rückrufaktion
recevabilité/admissibilité
reconnaissance de facto [d'un État]
récusation d'un témoignage
red herring issue
reduced ignition propensity (RIP)
Referencias erróneas de textos publicados en el Diario Oficial
[Regulation, Decision, etc.] implementing Regulation [...]
Remisión y reenvío
retrofitting
romaní, romaníes
safety/security, sûreté/sécurité
secondary legislation
secrecy haven
section (jur.)
Separación de frases y uso del punto en la traducción de actos jurídicos
should
siège social
signification et notification
société de droit civil
specific duties
spoofing
statement of objections (SO)
statut juridique
strip
subprime
supression of unlawful acts
taking of evidence
tariff escalation
tender specifications
terms set out
the fact that, le fait que
think tank
timeliness
TNCO [tar, nicotine and carbon monoxide]
to empower
to initial
tort law
track-one / track two
tradable
training map, carte de formation
transposición
troika
truism
trustworthiness
UN [United Nations]
UNECE [United Nations Economic Commission for Europe]
(un)enforceable
Uso de siglas, abreviaturas y códigos literales de las Direcciones Generales de la Comisión
Uso del artículo determinado ante los topónimos
Uso del presente y futuro en los actos legislativos
vested right / acquired right
wash sale
waste package
whistle-blowing
wildlife
workable competition
zero based budgeting (ZBB)
*«La presente versión de la Guía del Departamento de Lengua Española es provisional. En realidad nunca habrá un texto definitivo, pues su naturaleza misma y sobre todo la de su segunda parte, el corpus de problemas y dudas, hacen del conjunto algo dinámico y en continuo desarrollo. Esta versión recoge lo esencial del texto de referencia, sujeto a continua actualización, que figura en la página web interna del Departamento. La Guía es el resultado del trabajo del Grupo de Calidad del Departamento de Lengua Española (integrado por el Grupo de Coordinación, Calidad y Terminología, Grupo CCT, y los corresponsales de calidad de las unidades de traducción) durante los últimos años. En su redacción han colaborado las siguientes personas: Alberto Rivas (coordinador), Luis González, Pollux Hernúñez y José Luis Vega, con la colaboración de Luz Ayuso e Isabel de Miguel, por el Grupo CCT, y Manuel del Cerro, José Gallego, Mónica García, Myriam García de Leániz, Javier Gimeno, Carmen de Labra, José Luis Martín, Paloma Moreno, Victoria Pagadigorría, Carlos Plaza, Gonzalo Solano y Miquel Vidal como corresponsales de calidad. [...]»
No hay comentarios:
Publicar un comentario