Give names in languages using the roman alphabet (primarily European languages, such as French, Italian, Spanish, German, Swedish, etc.) as they appear in the publication.
Romanize names in Cyrillic (Russian, Bulgarian, etc.), Greek, Arabic, Hebrew, or character-based languages, such as Chinese and Japanese. Romanization, a form of transliteration, means using the roman (Latin) alphabet to represent the letters or characters of another alphabet. A good authority for romanization is the ALA-LC Romanization Tables.
Capitalize only the first letter of romanized names when the original initial is represented by more than one letter.
Iu. A. Iakontov
G. Th. Tsakalos
Ignore diacritics, accents, and special characters in names. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.
— Treat letters marked with diacritics or accents as if they are not marked.
Å treated as A
Ø treated as O
Ç treated as C
Ł treated as L
à treated as a
ĝ treated as g
ñ treated as n
ü treated as u
— Treat two or more letters printed as a unit (ligated letters) as if they are two letters.
æ treated as ae
œ treated as oe
To assist in identifying editors, below is a brief list of non-English words for editor:
Language | Word for Editor |
French | redacteur |
editeur | |
German | redakteur |
herausgeber | |
Italian | redattore |
curatore | |
editore | |
Russian | redaktor |
izdatel | |
Spanish | redactor |
editor |
Según:
Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 1: Journals
Related:
General Rules for Editor (optional) for Entire Journal Titles Vancouver Style
Specific Rules for Editor (optional) for Entire Journal Titles Vancouver Style: Editor names not in English
Examples for Editor (optional) for Entire Journal Titles Vancouver Style: Journal title with editor included
No hay comentarios:
Publicar un comentario