Translate the word for translator, illustrator, or other secondary author into English if possible. However, the wording found on the publication may always be used.
Ignore diacritics, accents, and special characters in words. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.
_ Treat letters marked with a diacritic or accent as if they are not marked.
Å treated as A
Ø treated as O
Ç treated as C
Ł treated as L
à treated as a
ĝ treated as g
ñ treated as n
ü treated as u
_ Treat two or more letters printed as a unit (ligated letters) as if they are two letters.
æ treated as ae
œ treated as oe
To assist in identifying secondary author roles, below is a brief list of non-English words for them.
Language | Word for Translator | Word for Illustrator |
French | traducteur | illustrateur |
German | ubersetzer | erlauterer |
dolmetscher | ||
Italian | traduttore | disegnatore |
Russian | perevodchik | konstruktor |
Spanish | traductor | ilustrador |
Según:
Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 3: Conference Publications
Related:
General Rules for Other Secondary Authors (optional) to Citing Conference Proceedings Vancouver Style
Specific Rules #1 for Other Secondary Authors (optional) to Citing Conference Proceedings Vancouver Style: More than one type of secondary author
Specific Rules #2 for Other Secondary Authors (optional) to Citing Conference Proceedings Vancouver Style: Secondary author performing more than one role
Specific Rules #3 for Other Secondary Authors (optional) to Citing Conference Proceedings Vancouver Style: Non-English names for secondary authors
Example Entries for Other Secondary Authors (optional) to Citing Conference Proceedings Vancouver Style
No hay comentarios:
Publicar un comentario