Give the affiliation of all authors or only the first author.
Begin with the department and name of the organization, followed by the city, the two-letter abbreviation for the US state or Canadian province (see Appendix E), and the country name or ISO country code (see Appendix D) if non-US. Place the address in parentheses.
Schraft RD (Produktionstechnik und Automatisierung, Fraunhofer-Institut, Stuttgart, Germany. rds@ipa.fhg.de), Hiller A. Entwicklung eines manipulatorgestutzten Operationssystems fur die Neurochirurgie. In: Massberg W, Reinhart G, editors. 1st Symposium: Neue Technologien fur die Medizin; 1999 Mar 5-6; Garching, Germany. Munich (Germany): Herbert Utz Verlag; 1999. p. 48-54. German.
Provide the name in the original language for non-English organization names found in the roman alphabet (primarily European languages, such as French, German, Spanish, Italian, Swedish, etc.).
Carpentier AF (Service de Neurologie, Hopital de la Salpetriere, Paris, France), Moreno Perez D (Unidad de Infectologia e Inmunodeficiencias, Departamento de Pediatria, Hospital Materno-Infantil Carlos Haya, Malaga, Spain), editors.
Marubini E (Istituto di Statistica Medica e Biometria, Universita degli Studi di Milano, Milan, Italy), Rebora P, Reina G, editors.
Romanize (write in the roman alphabet) or translate organizational names if they are in Cyrillic, Greek, Arabic, Hebrew, or Korean. A good authority for romanization is the ALA-LC Romanization Tables.
Barbulescu M (Clinica Chirurgicala, Spitalul Clinic Coltea, Bucarest, Romania), Burcos T, Ungureanu CD, editors.
Grudinina NA (Institute of Experimental Medicine, Russian Academy of Medical Sciences, St. Petersburg, Russia), Golubkov VI, editors.
Translate organizational names in character-based languages (Chinese, Japanese).
Susaki K (First Department of Internal Medicine, Faculty of Medicine, Kagawa University, Takamatsu, Japan), Bandoh S, Fujita J, Kanaji N, editors.
Ignore diacritics, accents, and special characters in names. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.
_ Treat letters marked with diacritics or accents as if they are not marked.
Å treated as A
Ø treated as O
Ç treated as C
Ł treated as L
à treated as a
ĝ treated as g
ñ treated as n
ü treated as u
_ Treat two or more letters printed as a unit (ligated letters) as if they are two letters.
æ treated as ae
œ treated as oe
Use the English form of names for cities and countries whenever possible. For example, Vienna for Wien and Spain for Espana. However, the name found on the publication may always be used.
Según:
Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 3: Conference Publications
Related:
General Rules for Author Affiliation (optional) to Citing Conference Papers Vancouver Style
Specific Rules #1 for Author Affiliation (optional) to Citing Conference Papers Vancouver Style: Abbreviations in affiliations
Specific Rules #2 for Author Affiliation (optional) to Citing Conference Papers Vancouver Style: E-mail address included
Specific Rules #3 for Author Affiliation (optional) to Citing Conference Papers Vancouver Style: Organizational names for affiliations not in English
Specific Rules #4 for Author Affiliation (optional) to Citing Conference Papers Vancouver Style: Names for cities and countries not in English
Example Entries for Author Affiliation (optional) to Citing Conference Papers Vancouver Style
No hay comentarios:
Publicar un comentario