Continuamos en nuestra escuela de la prensa en línea, en el aula de la noticia sobre la presentación de Autómata en San Sebastián, suministrada por la Agencia DPA y según es publicada por el medio mexicano La Jornada y los españoles del Grupo Promecal. Esta escuela es de gramática para poner a punto esta ciencia o técnica avanzando en conocerla y valorarla, disfrutando, y todo ello no solo con fines contemplativos, sino también de poner este conocimiento al servicio de la buena causa de construir textos, porque ¡todo es texto!
Veamos qué depara hoy el viaje por la gramática de esta noticia y qué revelaciones extragramaticales aporta.
.- El reto de puntuar una frase con inciso entre guiones:
En el párrafo 8, primero de hoy, se da la casualidad de que por caminos diferentes encontramos a estos dos colegas tropezando al mismo tiempo. El verbo ha terminado expresado en plural para un sujeto singular, en MX y ES: «De hecho, él no han cobrado nada por su trabajo» (ES) / «De hecho, él -y algún otro, añade- no han cobrado nada por su trabajo» (MX). Ha interferido el elemento entre guiones, y ES lo ha suprimido sin reparar en modificar el número verbal, mientras que MX lo ha mantenido sin cambios y se ha originado el mismo caso al separar de la frase uno de los dos miembros del sujeto. Los guiones aíslan un segmento de forma que su sintaxis es autónoma de la de la frase y la de esta se interrumpe al abrirse los guiones y se reanuda cuando se cierran. Por lo tanto, el sujeto en plural requiere que «algún otro» salga de los guiones; cabe expresarlo entre comas para aportarle el matiz enfático que se ha pretendido con los guiones: «De hecho, él, y algún otro -añade-, no han cobrado nada por su trabajo».
.- Un reto más: mantener la sintaxis acorde con la voz narrativa:
«Autómata, señala Ibáñez, “bebe del universo sentimental de las novelas de Isaac Asimov” que leía de adolescente.» (MX)
«El filme, señaló Ibáñez, “bebe del universo sentimental de las novelas de Isaac Asimov” que leía de adolescente.» (ES).
El sentido de esta frase, párrafo 9, será claro para los lectores y solo una pausa permite ver que o bien las comillas debían cerrar al final de la frase, en «adolescente»; o bien tras las comillas y el «que» sería adecuada una intervención en tercera persona, para delimitar formalmente el discurso directo y el referido; o bien, una tercera posibilidad, introducir con «que» el discurso referido, en lugar de con la acotación «señaló Ibáñez»; ejemplo:
«Autómata, señala Ibáñez, “bebe del universo sentimental de las novelas de Isaac Asimov que leía de adolescente”.»
«Autómata, señala Ibáñez, “bebe del universo sentimental de las novelas de Isaac Asimov”, que el director[/cineasta/etc.] leía de adolescente”.»
«Ibáñez señala que Autómata “bebe del universo sentimental de las novelas de Isaac Asimov” que leía de adolescente”.»
.- Destinos semánticos separados por el nivel cultural de los públicos:
Al elemento metanarrativo que se mencionó en el post anterior, se suma ahora en MX otro metalingüístico, párrafo 10: «La ciencia-ficción realista, lejos de ser un oxímoron, era muy habitual hace unas décadas, añade Ibáñez, cuya carrera comenzó supervisando los efectos especiales de filmes como El Día de la Bestia».
ES prescinde de este apunte metalingüístico por la vía de recortarlo, si bien el recorte ha sido no solamente de dicho apunte, sino además del componente de la frase al que se refiere, con este resultado de un significado cuestionable: «La ciencia-ficción era muy habitual hace unas décadas, añadió Ibáñez, cuya carrera comenzó supervisando los efectos especiales de cintas como El Día de la Bestia». Quizá sea cierto que la ciencia-ficción realista se cultivaba más hace décadas, pero en cualquier caso el rasgo de realista es distintivo en la definición de esta película.
.- Destinos semánticos separados por el uso idiomático de los públicos respectivos:
En este mismo párrafo 10, y en la frase mencionada anteriormente, MX dice «filmes» donde ES dice «cintas». Esto nos dice que el español de América incorpora cotidianamente anglicismos que el español de España no emplea con la misma asiduidad, ya que los reconoce como tales anglicismos, no como propios del uso corriente, por tanto. Así es como hoy en día esta palabra en el español de España se emplea casi exclusivamente en el ámbito profesional cinematográfico, señala el Diccionario Panhispánico de Dudas.
.- Y destinos semánticos separados por el estilo o la línea editorial:
El párrafo 11 vuelve a ser idéntico en ambas versiones excepto en una variación léxica que retrata un deseo de precisión en MX: «una propuesta "retrofuturista", con robots físicos en lugar de digitalizados y los códigos narrativos clásicos», dice ES, donde MX emplea el específico «del cine clásico» en lugar de «clásicos»: «una propuesta "retrofuturista", con robots físicos en lugar de digitalizados y los códigos narrativos del cine clásico». En efecto, los códigos narrativos existen en todas la artes y, si queremos, en cualquier ámbito de la vida. El contexto en este caso no es decisivo para precisar el significado, menos aún cuando anteriormente se ha mencionado la literatura —las novelas de Asimov—, por lo que es acertada la precisión que expresa MX.
¡Hasta el próximo post, con el tramo final de esta noticia de Autómata!
No hay comentarios:
Publicar un comentario