octubre 15, 2014

Noticia de «Autómata» (y 4)


Hoy termina la escuela de la noticia de Autómata en la prensa, vamos a recorrer la recta final, los cuatro últimos párrafos de una información de la agencia DPA publicada a su estilo por La Jornada de México y los diarios del Grupo Promecal en España —de los que hemos elegido el Diario de Burgos—, mencionados abreviadamente como MX y ES.

La escuela hoy gira alrededor sobre todo de la semántica. Estos cuatro últimos párrafos contienen algo más allá de la información noticiosa, y es experiencias, ideas, modos de sentir y ver, todo ello inspirado por la culminación de un proyecto pionero. Para quien esto escribe, uno de estos párrafos fue el gusanillo que más fuerte picó para ver las entretelas de la noticia. El otro fue ese error de tecleo en el destacado de Promecal, adornado gracias a un cuerpo mayor que el del texto, la negrita y la variación cromática, ¡esto es culto a la errata! Y el tercero fueron las diferencias que marca La Jornada.

¡Vamos allá!


.- Deixis discursiva:

En ambos textos, y en el primer párrafo de los cuatro finales, el lector debe recurrir a este tipo de deixis para interpretar adecuadamente el sentido de «este género» en la frase que comienza «El actor, que debuta en este género» y que figura de seguida con la que termina con «iconografía del western y el thriller». El riesgo de interpretación errada en la lectura es mínimo, pero formalmente no resulta del todo ajustada la construcción, pues dada la contigüidad con la mención de otro género, «thriller», «este género» puede interpretarse referido a él; por ello hubiera sido adecuada la mención nominal de «ciencia ficción» que ninguno de los textos hace. Pero sí la encontramos en la misma frase más adelante en la versión MX, con el fin de evitar la repetición cercana de «género»; ES, sin embargo, no la evita.

El actor, que debuta en este género, señaló que Autómata podría animar a otros cineastas españoles a abordar sin complejos el género (ES)
El actor, que debuta en este género, piensa que Autómata podría animar a otros cineastas españoles a abordar sin complejos la ciencia ficción (MX)


.- Diferentes elecciones semánticas:

Sin salir de este párrafo, la diferencia de elección semántica muestra que MX ejerce de nuevo de metanarrador o narrador omnisciente si comparamos con ES:

El actor, que debuta en este género, piensa que Autómata (MX)
El actor, que debuta en este género, señaló que Autómata (ES)

En la segunda diferencia léxica verbal entre ambos apreciamos un giro arcaizante y cultista en ES:

«Autómata es una prueba de que se puede hacer», aseveró. (ES)
«Autómata es una prueba de que se puede hacer», afirma. (MX)

En el siguiente párrafo, encontramos otra muestra del cuidado de MX en la mención «Estados Unidos» frente a la sigla «EEUU» utilizada por ES; también en la mención especificativa de Melanie Griffith como exmujer de Antonio Banderas, mientras que ES la menciona incorrectamente entre comas, es decir, de forma explicativa, puesto que Antonio Banderas tiene dos exmujeres: Ana Leza y Melanie Griffith. Este uso pone de manifiesto al mismo tiempo que la documentación o el manejo de conocimientos son exigibles en el uso profesional del lenguaje: en una conversación familiar podemos permitirnos desconocer datos que en un texto profesional no. Por contra, ES se encuentra por delante en normalización del castellano al escribir el prefijo «ex» unido a la palabra a la que se refiere, como ha quedado establecido en la edición más reciente de la gramática académica.


.- La única intervención editorial de ES:

Aparece en el penúltimo párrafo, como entradilla, destacada con la negrita: «Peticiones al Gobierno» y podría considerarse que no falta a la verdad, según los términos de estas frases, no así según la realidad, ya que el actor y productor pide un apoyo del que él no ha hecho uso ni tampoco ha pensado usar. Esta intervención sugiere más bien que es el propio medio el que tira la onda al gobierno español.


.- Y la única omisión de ES:

Quizá debido a la limitación de caracteres en la mancha destinada a la noticia, ES omite la última frase que leemos en MX: «”Y no se me va la idea de reflotar el negocio”, dice sobre sus estudios en Granada». Otra diferencia en este párrafo párrafo final es que de nuevo ES recurre a un uso que resulta cultista sobre el elegido por MX: empleo / trabajo, respectivamente.






No hay comentarios:

Publicar un comentario