Provide the name in the original language for non-English titles found in the roman alphabet (primarily European languages, such as French, German, Spanish, Italian, Swedish, etc.)
Boetsch G. Le temps du malheur: les representations artistiques de l'epidemie. In: Guerci A, editor. La cura delle malattie: itinerari storici. 3rd Colloquio Europeo di Etnofarmacologia; 1st Conferenza Internazionale di Antropologia e Storia della Salute e delle Malattie; 1996 May 29-Jun 2; Genoa, Italy. Genoa (Italy): Erga Edizione; 1998. p. 22-32. French.
Romanize (write in the roman alphabet) titles if they are in Cyrillic, Greek, Arabic, Hebrew, or Korean. A good authority for romanization is the ALA-LC Romanization Tables,
Pavsic-Trskan B. Razvoj strokovnega jezika in dileme danasnjega dne [Developing professional language and current dilemmas]. In: Oud N, Sermeus W, Ehnfors M, editors. ACENDIO 2005: Documenting nursing care. 5th European Conference of ACENDIO; 2005 Apr; Bled, Slovenia. Bern (Switzerland): Hans Huber; 2005. p. 19-23. Czech.
Romanize or translate titles in character-based languages (Chinese, Japanese). Place translated titles in square brackets.
Azuma J. [Genetics as a means of understanding intrinsic ethnic differences: genetic variation on metabolism/transporter/receptor]. In: Takeuchi M, Lagakos SW, editors. Simultaneous, worldwide development strategies: implementation of global clinical trials and introduction of new sciences and technologies. The 3rd Kitasato University-Harvard School of Public Health Symposium; 2002 Oct 2-3; Tokyo, Japan. Tokyo: Dejitarupuresu; c2003. p. 165-82. Japanese.
Ignore diacritics, accents, and special characters in titles. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.
_ Treat letters marked with diacritics or accents as if they are not marked.
Å treated as A
Ø treated as O
Ç treated as C
Ł treated as L
à treated as a
ĝ treated as g
ñ treated as n
ü treated as u
_ Treat two or more letters printed as a unit (ligated letters) as if they are two letters.
æ treated as ae
œ treated as oe
Give an English translation after the original language title if possible; place translations in square brackets.
Boetsch G. Le temps du malheur: les representations artistiques de l'epidemie [Tragic times: artistic representations of the epidemic]. In: Guerci A, editor. La cura delle malattie: itinerari storici [Treating illnesses: historical routes]. 3rd Colloquio Europeo di Etnofarmacologia; 1st Conferenza Internazionale di Antropologia e Storia della Salute e delle Malattie [3rd European Colloquium on Ethnopharmacology; 1st International Conference on Anthropology and History of Health and Disease]; 1996 May 29-Jun 2; Genoa, Italy. Genoa (Italy): Erga Edizione; 1998. p. 22-32. French.
Pavsic-Trskan B. Razvoj strokovnega jezika in dileme danasnjega dne [Developing professional language and current dilemmas]. In: Oud N, Sermeus W, Ehnfors M, editors. ACENDIO 2005: Documenting nursing care. 5th European Conference of ACENDIO; 2005 Apr; Bled, Slovenia. Bern (Switzerland): Hans Huber; 2005. p. 19-23. Czech.
Según:
Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 3: Conference Publications
Related:
General Rules for Title (required) to Citing Conference Papers Vancouver Style
Specific Rules #1 for Title (required) to Citing Conference Papers Vancouver Style: Titles of papers not in English
Specific Rules #2 for Title (required) to Citing Conference Papers Vancouver Style: Titles of papers in more than one language
Specific Rules #3 for Title (required) to Citing Conference Papers Vancouver Style: Titles of papers containing a Greek letter, chemical formula, or another special character
Specific Rules #4 for Title (required) to Citing Conference Papers Vancouver Style: Titles with headers
Example Entries for Title (required) to Citing Conference Papers Vancouver Style
No hay comentarios:
Publicar un comentario