An organization such as a university, society, association, corporation, or governmental body may serve as an author.
Omit "The" preceding an organization name.
The American Cancer Society becomes American Cancer Society
If a division or another part of an organization is included in the publication, give the parts of the name in descending hierarchical order, separated by commas.
American Medical Association, Committee on Ethics.
International Union of Pure and Applied Chemistry, Organic and Biomolecular Chemistry Division.
American College of Surgeons, Committee on Trauma, Ad Hoc Subcommittee on Outcomes, Working Group.
When citing organizations that are national bodies such as government agencies, if a nationality is not part of the name, place the country in parentheses after the name, using the two-letter ISO country code (see Appendix D).
National Academy of Sciences (US).
Royal Marsden Hospital Bone-Marrow Transplantation Team (GB).
Separate two or more different organizations by a semicolon
Canadian Association of Orthodontists; Canadian Dental Association.
American Academy of Pediatrics, Committee on Pediatric Emergency Medicine; American College of Emergency Physicians, Pediatric Committee.
If both individuals and an organization or organizations appear on the title page of a report as authors, use the names of the individuals as the author. Give the organization name as a note, if desired.
For names of organizations in languages other than English:
_ Give names in languages using the roman alphabet (primarily European languages, such as French, Italian, Spanish, German, Swedish, etc.) as they appear in the publication. Whenever possible follow a non-English name with a translation. Place all translations in square brackets.
Istituto di Fisiologia Clinica del CNR.
Universitatsmedizin Berlin.
Nordisk Anaestesiologisk Forening [Scandinavian Society of Anaesthesiologists].
_ Romanize (write in the roman alphabet) or translate names of organizations in Cyrillic, Greek, Arabic, Hebrew, or Korean. A good authority for romanization is the ALA-LC Romanization Tables. Whenever possible follow a non-English name with a translation. Place all translations in square brackets.
Rossiiskoe Respiratornoe Obshchestvo [Russian Respiratory Society]. or
[Russian Respiratory Society].
_ Translate names of organizations in character-based languages such as Chinese and Japanese. Place all translations in square brackets.
[Chinese Medical Society].
_ Ignore diacritics, accents, and special characters in names. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.
▪ Treat letters marked with diacritics or accents as if they are not marked
Å treated as A
Ø treated as O
Ç treated as C
Ł treated as L
à treated as a
ĝ treated as g
ñ treated as n
ü treated as u
▪ Treat two or more letters printed as a unit (ligated letters) as if they are two letters
æ treated as ae
œ treated as oe
Según:
Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition. Chapter 4: Scientific and Technical Reports
Related:
General Rules for Author/Editor (required) to Citing Entire Reports Vancouver Style
Specific Rules #1: Surnames with hyphens and other punctuation in them
Specific Rules #2: Other surname rules
Specific Rules #3: Given names containing punctuation, a prefix, a preposition, or particle
Specific Rules #4: Degrees, titles, and honors before or after a personal name
Specific Rules #5: Designations of rank in a family, such as Jr and III
Specific Rules #6: Names in non-roman alphabets (Cyrillic, Greek, Arabic, Hebrew, Korean) or character-based languages (Chinese, Japanese)
Specific Rules #7: Non-English words for editor
Specific Rules #8: Organizations as author
Specific Rules #9: No author can be found
Specific Rules #10: Options for author names
Examples for Author/Editor (required) to Citing Entire Reports Vancouver Style
No hay comentarios:
Publicar un comentario