septiembre 25, 2013

desempeñar un papel / jugar un papel*


Muy fácilmente se echa mano de la construcción «jugar un papel» cuando se quiere decir «desempeñar un papel». Se trata de una especie lingüística foránea, introducida por contagio de otros idiomas que hemos aprendido a hablar los hablantes de idiomas autóctonos, el castellano, en este caso.

No obstante, cuando desees proporcionar a tu expresión buena imagen y precisión, no es recomendable decir «jugar un papel», pues es un extranjerismo que literalmente en castellano no significa lo que probablemente tú deseas expresar. En el lugar de «jugar», el castellano dispone de términos como «representar», «tener», «realizar», «desempeñar», etc.

Así refiere la Academia el origen de la difusión de esta construcción, la tolerancia normativa con la que cabe aceptarla o usarla, y la alternativa óptima:

«jugar el (o un) papel. Esta construcción es calco, ya antiguo, del francés jouer le (o un) rôle o del inglés to play the (o a) role: “Nada me habría sido tan fácil como jugar el papel de traidor” [...]. Es uso ya muy arraigado en la lengua culta, por lo que no cabe censurarlo; no obstante, se recomienda utilizar con preferencia los verbos hacer, desempeñar o representar, según los casos, que son los verbos tradicionales en español en estos contextos. Por otra parte, no está justificado el uso sin determinante (jugar papel): “Nada es real y ni siquiera la moral juega papel importante”».










No hay comentarios:

Publicar un comentario