julio 20, 2016

«El uso de los clíticos en español y portugués. A propósito de los procesos de enseñanza-aprendizaje»



Adrielle Campos da Silva, Rayanne Raffaele dos Santos Duarte, Rita de Cássia Moraes de Menezes y José Alberto Miranda Poza
«El uso de los clíticos en español y portugués. A propósito de los procesos de enseñanza-aprendizaje»

V Congresso nordestino de professores de Espanhol (nov. 2014). I Congresso Internacional do Ensino de Espanhol. Teresina, Piauí (Brasil)
coord. por José Suárez-Inclán García de la Peña, Marcial Izquierdo Blanco y Ana María Palacios Díaz
Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte: Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2015


Extracto de páginas 166-168 de la publicación del libro en PDF




«La visión del funcionamiento y utilización de los pronombres complemento

»Ninguna lengua es totalmente distinta o igual, cada una poseesus propias reglas gramaticales y modos de habla, eso no sería diferente con el español y portugués. Trayendo para el contexto de nuestra pesquisa se hace necesario hablar sobre la visión y utilización de los pronombres complemento, tomando como base los pronombres complemento del portugués (MIRANDA POZA, 2011, p.101 [Estudios hispânicos, Recife, Editora Universitária da UFPE]):

»“los pronombres personales átonos, esto es, los que no desempeñan la función de sujeto, de ahí la denominación que reciben unánimemente en las gramáticas de la lengua portuguesa, pronombres oblíquos, se van a caracterizar por dar lugar a alteraciones en las reglas de orden de palabras que sintácticamente dicta la gramática de cada lengua”.


»El hecho de que la posición de los pronombres complemento es distinta en algunos casos en relación al portugués y que la utilización de estos casi no es usual a los brasileños es un factor determinante del empiezo de una dificultad en el aprendizaje del idioma. Esta manera específica de posición se da el nombre de movimiento de clíticos, y que por lo tanto puede causar una alteración en los órdenes de las palabras y sentidos.

»La costumbre del uso de los pronombres es algo que se está estancando en la lengua portuguesa, y que para los hispanohablantes ocurre de forma natural y está en una realidad cotidiana de los usuales de la lengua. Esta informalidad que pasa con el portugués causa una alteración gramatical que influye en el desempeño de la lengua extranjera estudiada, en el caso, el español. Estos cambios de factores, que en la oralidad está caracterizada por el uso de un lenguaje informal, determina también la estructura que se presenta la oración que puede llegar a causar confusiones en el contexto, escrito y/o hablado, en que están inseridos y son hechos por los hablantes de la lengua portuguesa y que para los hispanohablantes no les causaría extrañeza por les parecer casual.



»La oralidad frente a la gramática. La pragmática

»La estructura gramatical de la lengua española es distinta de la estructura gramatical del portugués, en cuanto la utilización de los clíticos. Con esa diferencia estructural, vemos que lo que cambia no es solamente el sistema de las dos lenguas, sino también la oralidad, el habla coloquial que es utilizada a menudo en español, que tiene una gran utilización de los pronombres complemento, frente al portugués, con tanto la diferencia de posición de los clíticos en la frase, como el desuso de los clíticos, en el cual podemos percibir en práctica la diferencia y la dificultad de un brasileño en empezar a utilizarlos.

»Por ello, existe una cierta dificultad en el aprendizaje de este tema, pues, en resumen, el uso de los clíticos varía de un modo considerable de unas lenguas a otras y, en especial, es éste uno de los casos en los que mayores divergencias se producen entre la lengua española y la portuguesa, no sólo en cuanto a la mera colocación del pronombre dentro de la frase con respecto a otras categorías, sino también en cuanto a las normas que la regulan y a las consecuencias formales que de su explicación se derivan. (MIRANDA POZA. 2011, p.102 [cit. más arriba])

»La lengua es hablada por personas que están en contextos socio-histórico-culturales diferentes y como ya dicho anteriormente, las lenguas están en constante transformación, están siempre en cambio, y eso no es diferente con el español y el portugués. Con eso, tenemos el habla informal como un factor determinante para la ocurrencia de estos cambios, del uso o el desuso de variadas formas Linguísticas, y como un ejemplo de ello podemos recordar la utilización del pronombre de tratamiento usado po, con cambios en la utilización de este explicaciones dadas como siendo el objeto de estudio de la Pragmática, que estudia la práctica Linguística, la lengua en uso y las condiciones en que estos usos están inseridos en la sociedad, es decir, no se ve solamente el sistema de la lengua, la estructura interna, como dice Saussure en su pensamiento acerca del objeto de estudio de la Linguística (langue), sino la lengua en práctica, esto es, el lenguaje.

»Con esto, vemos cuánto la oralidad influencia en la estructura que es puesta en práctica la lengua y cómo la Pragmática hacer para estudiar el lenguaje, viendo no solamente el sistema de la lengua, y sí, cómo las personas, los hablantes, hacen uso de estas estructuras gramaticales, pues el lenguaje necesita de una estructura para que se pueda entender, porque el lenguaje no es algo totalmente desordenado, y aunque las personas cambien la lengua con el tiempo, la lengua también tiene un orden a ser utilizado y obedecido.



»El proceso de enseñanza-aprendizaje

»El reto que consiste en la búsqueda de un método de enseñanza de los temas en lengua extrajera es indiscutible, principalmente cuando los profesores no poseen la base suficiente de conocimiento de su propia lengua materna. Lo que vemos hoy en clases de español es una gran dificultad en el pasaje y/o absorción de algunos temas en la clase brasileña, que entre ellos está los pronombres complementos, y a veces este problema no se trata del grado de dificultad en el asunto, sino por la falta de apropiación de ciertos conceptos en gramática de la lengua portuguesa, pues gran parte de los estudiantes de letras no obtienen una plena formación en su curso escolar y llegan ya con un déficit, y esto resulta en un duro trabajo para la enseñanza de asuntos que él no tiene total control, pues ya es algo que no se tiene total propiedad en su propia lengua materna.

»El objetivo principal del profesor es hacer con que sus alumnos aprendan y esto de la manera más simple posible, a través de métodos de enseñanza que forme un proceso de enseñanza-aprendizaje con el intuito de formar e instruir el alumno con cambios de informaciones y/o conocimientos, el pasaje del desconocido al conocido con la mediación del sujeto que conoce, o sea, el profesor, como elemento catalizador y estimulante que abran posibilidades de éxito en el proceso, motivando el estudiante en el estudio. Las técnicas hoy en día para estimular el alumno varia de profesor, todavía se tiene en cuenta de que es necesario que haya una interacción entre las dos partes. En el trabajo utilizaremos la técnica de enseñanza sociocomunicativa, en la que dice que debe existir un cambio de informaciones y que el profesor está como un suporte de ayuda para el alumno.

»Pero aún existen dificultades en la transmisión del contenido, los pronombres complemento entran en esta lista y no por acaso, sino por el grado de importancia que tiene el asunto y las influencias externas que contribuyen la no superación del obstáculo. Pues percibimos, en nuestra investigación, que las formas, normas/reglas y usos de la lengua están a disposición de fenómenos que derivan de un proceso histórico, social, cultural y pragmático que se producen en la lengua, y la pregunta que nos hacemos es: ¿por qué es tan difícil aprender algunos asuntos en la lengua extranjera?

»De entrada, podemos indicar que existe un factor que es determinante para el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, en el caso de esta investigación, el español, y que las variedades Linguísticas así como los medios de comunicación y la lengua hablada influyen en la lengua escrita y por consecuencia en la visión y utilización de la lengua. Esto resulta que la oralidad tiene un papel determinante en el aprendizaje del idioma. Se puede decir que los sistemas y usos se apropian de la lengua y hacen adecuaciones para que estén de acuerdo con la situación que se representa.

»Acordándonos de la teoría de los actos de habla, de John Austin, en que dice que la lengua es acción, podemos entender que el canal de comunicación es resultado de la intención en el que se realiza el discurso, de un modo especifico, hasta el destinatario.

»Pero esto no es solamente el centro de la discusión, pues podemos decir que la edad, clase social y económica, conocimiento de cultura son factores externos que condicionan el uso de correspondientes casos. Para el hablante que tiene como lengua materna el portugués, el uso de los pronombres completos se torna difícil por la escasez del uso en la lengua hablada, hoy en día es difícil encontrarnos en la oralidad una construcción de la siguiente forma: “Devolvi-lhe a ele as máquinas”, pues el pronombre “lhe” es olvidado y hasta está asegurado por la repetición del pronombre, y lo que es en la lengua hablada, para decir el mismo enunciado, es la forma “Devolvi a ele as máquinas” omitiéndose el “lhe”. Y este concepto de la actualidad reafirma que estos cambios y usos son algo natural del uso de la lengua y que se va imponiendo en la sociedad, principalmente a los jóvenes donde vemos la gramática normativa y la oralidad, que precisa ser rota para el total entendimiento del escoplo.

»En este sentido caminamos a un propósito de que es necesario que el brasileño, estudiante de la lengua española, posea un total, o casi total, conocimiento de su lengua materna y de sus normas, para después conseguir absorber los contenidos que serán aprendidos en otro idioma, en este punto volvimos a la pregunta del inicio, ¿por qué es tan difícil aprender algunos asuntos en la lengua extranjera?

»Para la respuesta de la pregunta llegamos a la conclusión de que si el alumno que no posee total control sobre el idioma que utiliza para comunicarse cotidianamente (el portugués), el aprendizaje de una lengua próxima se torna objeto que será influenciado por vestigios que son traídos desde su lengua materna para la lengua estudiada, y que resulta en un discontinuo desacuerdo en las partes, y estos aspectos nos invitan a confirma la idea de que las construcciones Linguísticas, por la mayoría de las veces, es algo que viene no de la gramática normativa, sino de la oralidad y que conduce al más exhaustivo método de enseñanza por las malas utilizaciones de algunos segmentos.

»Aquí señalamos que este proceso de enseñanza-aprendizaje debe ser construido de la lengua base para la lengua propuesta como una alternativa de neutralizar la oposición existente entre la gramática normativa y el uso de la lengua, específicamente de la lengua hablada, que en la práctica se trata de la extensión de la temática, visando no solamente en los usos formales como también en los informales, tratando de pasarlos con algo mezclado y que no está separado, pero es necesario hacer una observación y tener apropiación del dicho correcto y a partir de ahí construir un parámetro de reflexiones y conocimientos de la lengua para la matización de su uso.



»Consideraciones finales

»Por la observación de los aspectos analizados en esta investigación percibimos que los clíticos es un tema de extrema importancia y que existe la dificultad en su proceso de enseñanza-aprendizaje que deriva de un factor de disminución de su uso en la lengua portuguesa, que influye directa e indirectamente la transmisión del tema por parte de los profesores brasileños de lengua española, causando así una barrera entre los dos idiomas.

»La oralidad entra aquí con un papel determinante y que nos lleva a creer que su uso es similar al que ocurre en la normatividad, y consecuentemente, a entender que aquel uso es adecuado a la situación en que puede ser expuesta.

»Este embate entre la normatividad frente la oralidad gana espacio y visualidad cuando comparamos las dos lenguas, pragmáticamente, y notamos la importancia que se tiene en el estudio de la gramática, pero tenemos en cuenta que estas adecuaciones en el habla deben ser tenidas en cuenta, pues son a través de ellas que las modificaciones en la lengua son evidenciadas, pero el conocimiento y la real utilización de la normatividad y de lengua hablada son imprescindibles para aquellos que desean enseñar y aprender otro idioma. Se parte del principio que tiene como base la lengua materna para el estudio y aprendizaje de la lengua extranjera, y que fue tratada en este trabajo, el español.»





No hay comentarios:

Publicar un comentario