enero 11, 2017

«El componente cultural y los estereotipos en el manual chino para el estudio del español en contextos universitarios»



Maria Macarro Maté y Mayra Martínez Avidad
«El componente cultural y los estereotipos en el manual chino para el estudio del español en contextos universitarios»

Revista Electrónica de Investigación y Docencia (REID), n.º 16, 2016

Revista Electrónica de Investigación y Docencia (REID) | Universidad de Jaén & Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC) de BRASIL y Centro Universitario Barriga Verde (UNIBAVE) de BRASIL | Jaén | ESPAÑA


Extracto del apartado Discusión y Conclusiones de la publicación en PDF. Véanse las referencias en la publicación original.




«Somos conscientes de que es imposible que en los manuales de un idioma estén incluidas todas las referencias culturales de un país, especialmente del español, que es lengua oficial u cooficial en veinte países. A pesar de todo, en el estudio que hemos realizado de los tomos I y II del manual “Español Moderno” para la enseñanza del español en contextos universitarios en China, se muestra un escaso tratamiento de contenidos relacionados con la cultura española. En concreto, los resultados demuestran que aparece solamente un 15.4% del contenido cultural que debería ser enseñado según el Plan Curricular del Instituto Cervantes en su inventario Saberes y Comportamientos Socioculturales.

»De las cuarenta lecciones que incluyen estos dos primeros tomos, podemos afirmar que, solamente una lección, está en un contexto cultural español y es en el único sitio donde aparece la Cultura con mayúscula. Todas las demás lecciones se encuentran descontextualizadas o se presentan en la realidad China.

»Como ya apuntamos, este manual está escrito por y para chinos y que es el mismo desde los años 60, aunque con algunas variaciones en el léxico, y esa puede ser la causa de la descontextualización. En aquellos años los chinos no viajaban al extranjero y por tanto la necesidad del idioma podía ser otra. Esto lo vemos en textos relacionados con los viajes en los que son los extranjeros los que van a Pekín, y el hablante chino es el guía, u otras posibilidades de trabajo que aparecen explícitamente en otro capítulo del libro en campos como el comercio exterior, o profesiones como la de diplomático, profesor o traductor.

»La presentación del contenido en el libro está al servicio de la parte gramatical. Los enunciados de las lecciones, aunque parece que están estructurados para ofrecernos contenido cultural, en realidad parecen más una excusa para tratar la gramática. De hecho, en lecciones en los que hay dos textos, uno narrativo y otro en forma de diálogo, a veces la única conexión que hay entre ellos es gramatical, echando de menos un hilo conductor que englobe la lección. Por ello el contenido de los textos, que además suelen ser muy breves, aparecen forzados como muestra gramatical y su explotación didáctica está dirigida exclusivamente al desarrollo de ésta.

»Sin embargo, analizando el manual y sobre todo la estructura, si nos fijamos en los títulos de los capítulos, parece que los temas no están escogidos de manera aleatoria, de hecho prácticamente todos aparecen en nuestro inventario aunque como pretexto para los contenidos teóricos. A pesar de todo, se recogen algunos contenidos culturales básicos y éstos están contemplados correctamente, como la presentación de horarios en relación con las comidas o la rutina diaria. Pero, incluso en estos casos, el manual no se desliga de la cultura china, ya que el contenido aparece implícitamente explicado por medio de la comparación con ésta. Por tanto podemos afirmar, tal y como nos planteábamos en base a las afirmaciones de Miquel (2004), que los objetivos de la lengua y los elementos culturales se encuentran desconectados.

»También conviene señalar la existencia de numeroso vocabulario proveniente de Hispanoamérica, lo cual seguramente esté relacionado con el hecho de que la profesora peruana Georgina Cabrera haya participado, tal y como indica el prólogo, en la elaboración de estos dos manuales. Por esta misma razón y porque, como hemos visto, el libro no está en un contexto cultural español, han aparecido tan pocos estereotipos a excepción de la portada con el toro y el torero y la alusión al baile típico español: el flamenco.

»Por último, con relación a la metodología y el impacto de la dimensión cultural en el enfoque comunicativo, el hecho de que este manual se centre en el estudio de la gramática y se incluyan pocos contenidos culturales, nos hace pensar que en realidad el componente cultural y comunicativo no es tomado muy en consideración. Parece que en el estudio del idioma en la universidad primará la capacidad de aprobar un examen, basado en gramática y traducción, por encima de la capacidad de comunicación en un contexto real. Tanto es así, que, tal y como está presentada la primera lección del manual, en el primer día de clase de español el estudiante podrá presentar a alguien y hablar en tercera persona, pero será incapaz de presentarse y hablar de sí mismo porque no se enseña la forma del verbo ser en primera persona: “soy”.»





No hay comentarios:

Publicar un comentario