Giovanna Mapelli
«Ámbitos semánticos del lenguaje del fútbol en Italia»
marcoELE. Revista de didáctica del español como lengua extranjera (@revistamarcoELE), n.º 11, 2010
marcoELE. Revista de didáctica del español como lengua extranjera |
ISSN 1885-211
Extracto del apartado Introducción, en páginas 159-160 de la publicación en PDF. Véanse las referencias en la publicación original del texto.
«El lenguaje periodístico del fútbol italiano y español, aunque comparte algunas expresiones con la lengua común, ha ido adquiriendo algunos rasgos propios y se distingue por una serie de expresiones que se insertan en un discurso que posee una gran fuerza evocadora y que asegura el éxito de la comunicación con el público (Alcoba López 1987, 1993, Castañón Rodríguez 2002, Hernández Alonso 2003, Guerrero Salazar 2006, Paniagua 2003, Mapelli 2005, 2009).
»El lenguaje del fútbol resulta, por lo tanto, complejo y heterogéneo: por una parte, el núcleo más técnico que se encuentra en los reglamentos, y que comprende términos que se refieren al escenario, a los protagonistas, a la táctica, etc. (portero / portiere, fuera de juego / fuori gioco, córner / corner, penalti / rigore, portería / porta, 4-4-2, etc.); por otra parte, un bloque semitécnico constituido por expresiones que nacen de la creatividad de los periodistas, que enriquecen las palabras de la lengua común con nuevos significados o utilizan los procedimientos morfológicos para la formación de palabras (pelotazo, semifallo, angolino, traversone, etc.), o emplean elementos léxicos de otros ámbitos léxicos para garantizar cierta variedad en la designación, basándose en procedimientos metafóricos o metonímicos que ya han cristalizado (ariete > delantero centro; farolillo rojo / fanalino di coda > último de la clasificación, etc.) (Vivas Holgado 1999, Gutiérrez Gutiérrez 1991, Alvar 1993, García Candau 1980, Medina 2006, Mapelli 2001, Loureda Lamas 1997, Palacios 1999, entre otros).
»Por último, locuciones nominales y verbales convencionales que se repiten en los medios de comunicación (abultada derrota, partido agónico, sentenciar el partido, etc. / rigore netto, gol decisivo, etc.) (Mapelli 2009).
»En este estudio me propongo revisar los principales campos semánticos en los que se fundamenta la metáfora del lenguaje futbolístico a partir de un corpus de 70 crónicas de los partidos de la Liga italiana (08-09 y 09-10) publicadas en la versión on line de los periódicos La Gazzetta dello Sport (50 textos) y Corriere dello Sport (20 textos).»
No hay comentarios:
Publicar un comentario